«Cada día tiene su noche»: Alfred Tennyson; poema y análisis.
Cada día tiene su noche (Every Day Hath its Night) es un poema victoriano del escritor inglés Alfred Tennyson (1802-1892), publicado en la antología de 1830: Poemas principalmente líricos (Poems, Chiefly Lyrical).
Cada día tiene su noche, sin lugar a dudas uno de los grandes poemas de Alfred Tennyson, nos sitúa en el vértice del delicado equilibrio de la naturaleza, donde la luz y la oscuridad luchan mutuamente, ganando la luz y la sombra, venciendo y siendo derrotadas una y otra vez.
En esa eterna batalla, el corazón de la humanidad oscila en la misma sincronía: esperanza y desazón, amor y odio, alegría y pesar, hasta que allá lejos, bien lejos, tal como lo afirma Alfred Tennyson, no haya diferencias entre la luz y la oscuridad.
Cada día tiene su noche.
Every Day Hath its Night, Alfred Tennyson (1802-1892)
Cada día tiene su noche,
Cada noche su mañana:
Resplandecientes y oscuras,
las horas aladas son llevadas
bien, bien lejos.
Las estaciones florecen y decaen;
La dorada calma y la tormenta,
Día a día, se frecuentan.
No hay una sola brillante forma
Que no arroje sombra,
Bien, bien lejos.
Cuando reímos, y nuestra alegría
Simula la veta feliz de la piedra,
Somos tan parecidos a la tierra
Como al dolor del padre,
Bien, bien lejos.
La locura se ríe a carcajadas,
La risa trae lágrimas,
Los ojos se desgastan,
Hasta que los miedos
Llegan con la mortaja,
Bien, bien lejos.
Todo es cambio,
Aflicción o riqueza,
La alegría es hermana de la tristeza;
La pena y el regocijo
Se roban los símbolos;
Bien, bien lejos.
Las alondras en el paraíso cantan,
Las palomas se lamentan
Día a día, sin tardanza;
Pero no te desanimes;
Lloremos juntos en la esperanza.
Bien, bien lejos.
Every day hath its night:
Every night its morn:
Thorough dark and bright
Wingèd hours are borne;
Ah! welaway!
Seasons flower and fade;
Golden calm and storm
Mingle day by day.
There is no bright form
Doth not cast a shade
Ah! welaway!
When we laugh, and our mirth
Apes the happy vein,
We're so kin to earth,
Pleasaunce fathers pain
Ah! welaway!
Madness laugheth loud:
Laughter bringeth tears:
Eyes are worn away
Till the end of fears
Cometh in the shroud,
Ah! welaway!
All is change, woe or weal;
Joy is Sorrow's brother;
Grief and gladness steal
Symbols of each other;
Ah! welaway!
Larks in heaven's cope
Sing: the culvers mourn
All the livelong day.
Be not all forlorn;
Let us weep, in hope
Ah! welaway!
Alfred Tennyson (1802-1892)
Every night its morn:
Thorough dark and bright
Wingèd hours are borne;
Ah! welaway!
Seasons flower and fade;
Golden calm and storm
Mingle day by day.
There is no bright form
Doth not cast a shade
Ah! welaway!
When we laugh, and our mirth
Apes the happy vein,
We're so kin to earth,
Pleasaunce fathers pain
Ah! welaway!
Madness laugheth loud:
Laughter bringeth tears:
Eyes are worn away
Till the end of fears
Cometh in the shroud,
Ah! welaway!
All is change, woe or weal;
Joy is Sorrow's brother;
Grief and gladness steal
Symbols of each other;
Ah! welaway!
Larks in heaven's cope
Sing: the culvers mourn
All the livelong day.
Be not all forlorn;
Let us weep, in hope
Ah! welaway!
Alfred Tennyson (1802-1892)
Poemas góticos. I Poemas de Alfred Tennyson.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Alfred Tennyson: Cada día tiene su noche (Every Day Hath its Night), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
2 comentarios:
Es hermoso
Genial
Publicar un comentario