«Cuando ya no esté»: Mary Shelley; poema y análisis.
Cuando ya no esté (When I'm No More) es un poema del romanticismo de la escritora inglesa Mary Shelley (1797-1851), publicado durante 1830 en la revista literaria The Keepsake, y desde entonces recogido en numerosas antologías.
Cuando ya no esté —que en cierto modo nos recuerda al Cuando esté muerta (When I am Dead), de Christina Rossetti—, uno de los más notables poemas de Mary Shelley, se propone imaginar el instante de la muerte, y cómo los objetos cotidianos que forman parte de nuestra vida permanecerán en el tiempo; en cierto modo, ausentes, vacíos, huecos, pero también cargados con un profundo significado.
Todo aquel que haya tomado en sus manos un libro, por ejemplo, que alguna vez perteneció a un ser querido que ya no está, seguramente entenderá esa sutil mezcla de ausencia y sacralidad que evoca Mary Shelley.
Cuando ya no esté.
When I'm No More, Mary Shelley (1797-1851)
Cuando ya no esté, el arpa que suena
con profundos tonos de pasión,
colgará sin melodías, con cuerdas vacías,
sobre mi montículo sepulcral;
luego, cuando la brisa de la noche
robe su marco solitario y arruinado,
buscará la música que antaño
recibía sus murmullos.
Pero en vano los vientos de la noche respirarán
sobre cada cuerda que se desmorona.
Muda, como la forma que duerme debajo,
descansará esa lira rota.
¡Oh, memoria! sea tu bendita unción,
derramada entonces en torno a mi lecho,
como el bálsamo que atormenta el pecho
de la rosa, cuando su flor ha muerto.
When I'm no more, this harp that rings
With passion's tones profound,
Shall hang with rent and tuneless strings
O'er my sepulchral mound;
Then, as the breeze of night steals o'er
Its lone and ruined frame,
'Twill seek the music that of yore
To greet its murmurs came.
But Vainly shall the night winds breathe
O'er every mouldering wire,
Mute as the form that sleeps beneath
Shall rest that broken lyre.
O Memory! be thy unction blest,
Poured then around my bed,
Like balm that haunts the rose's breast
When all her bloom hath fled long.
Mary Shelley (1797-1851)
With passion's tones profound,
Shall hang with rent and tuneless strings
O'er my sepulchral mound;
Then, as the breeze of night steals o'er
Its lone and ruined frame,
'Twill seek the music that of yore
To greet its murmurs came.
But Vainly shall the night winds breathe
O'er every mouldering wire,
Mute as the form that sleeps beneath
Shall rest that broken lyre.
O Memory! be thy unction blest,
Poured then around my bed,
Like balm that haunts the rose's breast
When all her bloom hath fled long.
Mary Shelley (1797-1851)
Poemas góticos. I Poemas de Mary Shelley.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Mary Shelley: Cuando ya no esté (When I'm No More), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario