«Pensamientos a medianoche»: Elizabeth Carter; poema y análisis.
Pensamientos a medianoche (Thoughts at Midnight) es un poema nocturno de la escritora inglesa Elizabeth Carter, escrito en 1739 y publicado de manera póstuma en 1825.
Si el mismo poema [o los mismos pensamientos nocturnos] tuviese origen en las noches profundas de John Donne, creeríamos que sus versos tienen un objetivo celestial, divino, un llamado a Dios desde una vigilia solitaria. Viniendo de Elizabeth Carter, mujer inquieta, de caligrafía sensual, estímulo epidérmico para varios poetas de cementerio, advertimos con placer que sus pensamientos nocturnos no se proyectan hacia Dios, sino hacia algún amante fugitivo, una especie de balsa intelectual donde los insomnes se aferran cuando la noche naufraga.
Pensamientos a medianoche.
Thoughts at Midnight, Elizabeth Carter (1717-1806)
Mientras la Noche en la sombra solemne invierte los polos,
Y la reflexión pausada suaviza el alma pensativa;
Mientras la Razón imperturbable afirma su balanceo,
Y los colores engañosos de la vida se desvanecen:
Hacia tí, presencia omnisciente,
Dedico este pensamiento moderado,
Aquí recluyo mis mejores facultades,
Y me vuelvo tuya en esta hora de sagrado silencio.
Si las ilusorias escenas del día me engañan,
Y mi alma errante se aparta del sendero:
Si por engaño o deseo, ilusa, ante la pasión cedo,
Si yerro encantada por un vértigo impostor,
Mis pensamientos más tranquilos te reclaman,
Y toda mi esperanza se disuelve en tu amor.
While Night in solemn shade invests the Pole,
And calm reflection soothes the pensive soul;
While Reason undisturb’d asserts her sway,
And life’s deceitful colours fade away:
To thee! all-conscious presence! I devote
This peaceful interval of sober thought.
Here all my better faculties confine,
And be this hour of sacred silence thine.
If by the day’s illusive scenes misled,
My erring soul from Virtue’s path has stray’d:
If by example snar’d, by passion warm’d,
Some false delight my giddy sense has charm’d,
My calmer thoughts the wretched choice reprove,
And my best hopes are center’d in thy love.
Elizabeth Carter (1717-1806)
And calm reflection soothes the pensive soul;
While Reason undisturb’d asserts her sway,
And life’s deceitful colours fade away:
To thee! all-conscious presence! I devote
This peaceful interval of sober thought.
Here all my better faculties confine,
And be this hour of sacred silence thine.
If by the day’s illusive scenes misled,
My erring soul from Virtue’s path has stray’d:
If by example snar’d, by passion warm’d,
Some false delight my giddy sense has charm’d,
My calmer thoughts the wretched choice reprove,
And my best hopes are center’d in thy love.
Elizabeth Carter (1717-1806)
Poemas góticos. I Poemas del romanticismo.
El resumen y traducción al español del poema de Elizabeth Carter: Pensamientos a medianoche (Thoughts at Midnight) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
1 comentarios:
Que escrito mas romanticamente perfecto!!!!
Publicar un comentario