«El viento nocturno»: Emily Brontë; poema y análisis.


«El viento nocturno»: Emily Brontë; poema y análisis.




El viento nocturno (The Night Wind) es un poema de la escritora inglesa Emily Brontë (1818-1848), publicado de manera póstuma en la antología: Poemas de Currer, Ellis y Acton Bell (Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell).

El viento nocturno es uno de los poemas de Emily Brontë más analizados. Nosotros, a contramano de las interpretaciones frías, nos quedamos los versos, notables y preciados, de este ícono de la literatura del romanticismo.






El viento nocturno.
The Night Wind, Emily Brontë (1818-1848)

En la suave medianoche del estío,
Una luna despejada brilló
A través de nuestra ventana
Y los rosales bañados en rocío.

Me senté en la reflexión silenciosa;
El viento suave agitó mi cabello;
Me dijo que cielo era un destello,
Y la tierra durmiente, justa.

No necesité sus toques
Para alimentar estos pensamientos;
Así y todo susurró, diciendo,
"¡Cuán oscuros serían los bosques!"

"Las hojas gruesas en mi murmullo
Crujen como en un sueño,
Y de sus incontables voces es dueño
Un instinto que parece arrullo".

Dije, "Ve, apacible murmurante,
Tu cortés melodía es única:
Pero no pienses que su música
Tiene el poder de alcanzar mi mente."

"Juega con la flor perfumada,
La rama tierna del jóven árbol,
Y deja mis sentimientos humanos
En su propio cauce inquieto."

El vagabundo no me oyó:
Su beso se entibió cálidamente:
"¡Oh, Ven!" suspiró dulcemente;
"Seré yo contra tu voluntad"

"¿No fuimos amigos en la infancia?
¿No te he amado hace mucho tiempo?
Mientras tú, la noche solemne,
Mi canto despertabas con tu silencio."

"Que cuando repose tu corazón
Bajo la fría lápida de cemento,
Yo tendré tiempo para el lamento,
Y tú para estar sola."


In summer’s mellow midnight,
A cloudless moon shone through
Our open parlour window,
And rose-trees wet with dew.

I sat in silent musing;
The soft wind waved my hair;
It told me heaven was glorious,
And sleeping earth was fair.

I needed not its breathing
To bring such thoughts to me;
But still it whispered lowly,
How dark the woods will be!

“The thick leaves in my murmur
Are rustling like a dream,
And all their myriad voices
Instinct with spirit seem.”

I said, “Go, gentle singer,
Thy wooing voice is kind:
But do not think its music
Has power to reach my mind.

“Play with the scented flower,
The young tree’s supple bough,
And leave my human feelings
In their own course to flow.”

The wanderer would not heed me;
Its kiss grew warmer still.
“O come!” it sighed so sweetly;
“I’ll win thee ’gainst thy will.

“Were we not friends from childhood?
Have I not loved thee long?
As long as thou, the solemn night,
Whose silence wakes my song.

“And when thy heart is resting
Beneath the church-aisle stone,
I shall have time for mourning,
And THOU for being alone.”


Emily Brontë
(1818-1848)




Poemas de Emily Brontë. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Emily Brontë: El viento nocturno (The Night Wind) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Resultaria harto recomendable no olvidar introducir el texto original. La traduccion de un poema es, en el grueso de ocasiones, casi un sacrilegio, pues se pierde la fonetica del idioma original. Seria mucho pedir?

Spectro dijo...

Me parece que lo que el comentario anterior quiere decir es "por favor pon el texto original también porque el traducido no es igual"

Unknown dijo...

Seguramente tienen razón las personas que comentaron anteriormente, pero quienes no tenemos dominio del inglés agradecemos esta traducción.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Walter de la Mare.
Mitología.
Poema de Emily Dickinson.

Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.
Poema de Robert Graves.