«Sueños»: Edgar Allan Poe; poema y análisis


«Sueños»: Edgar Allan Poe; poema y análisis.




Sueños (Dreams) es un poema maldito del escritor norteamericano Edgar Allan Poe (1809-1849), publicado en la antología de 1827: Tamerlán y otros poemas (Tamerlane and Other Poems).

Sueños, uno de los poemas de Edgar Allan Poe más exquisitos, no solo vindica el estado del sueño, sino que de hecho está escrito como si fuera un sueño, pasando de una emoción a otra, de un recuerdo a otro, de un estado de ánimo a otro, sin transiciones; como si se tratara de una forma controlada de la locura (ver: E.A. Poe y la Locura como sublime forma de la inteligencia).

En este contexto, Sueños es como un laberinto, pero uno que todos podemos reconocer en nosotros mismos. Indudablemente es uno de los poemas más sentimentales deEdgar Allan Poe. Ya el título nos dice algo de su contenido, que varía de verso en verso, como los cambios súbitos e impredecibles de los sueños (ver: Los sueños como subrutinas del subconsciente en la ficción).




Sueños.
Dreams, Edgar Allan Poe (1809-1849)

¡Ojalá mi joven vida fuese un sueño duradero!
Y mi espíritu yaciera hasta que el rayo certero
De la eternidad presagiara el nuevo día.
¡Sí! Aunque el largo sueño fuese de agonía
Siempre sería mejor que estar despierto
Para quien tuvo, desde su nacimiento
En la frágil tierra, el corazón
Prisionero del caos de la pasión.

Mas si ese sueño persistiera eternamente,
Como mis viejos sueños infantiles
Solían persistir, si aquello ocurriese,
Sería absurdo esperar un milagro.
Pues he soñado que el sol resplandecía
En la bóveda estival, lleno de luz tardía,
Y que mi corazón vagaba
Por climas remotos y creados,
Junto a seres imaginarios, sólo pensados
Por mí, ¿qué más podría haber visto?.

Pero una vez, una única vez, y ya no lo olvidaré,
Aquel extraordinario momento, un poder o no sé qué,
Me hechizó, o quizás fue que el viento helado
Sopló de noche y al huir dejó marcado
Su rastro en mi espíritu, o quizás fue la Luna
Que brilló en mis sueños con particular fortuna,
O bien las estrellas, en cualquier caso,
El sueño fue como ese viento: dejémosle pasar.

Yo he sido feliz, aunque fuera en sueños.
Fui feliz, y los adoro: ¡Sueños!
Tanto por su colorido intenso
Que los oponen a lo real, y porque al ojo delirante
Ofrecen los tesoros más bellos y abundantes
Del paraíso y el amor, ¡y todos nuestros!
Tal como la esperanza pertenece a la juventud.


Oh! that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow.
Yes! tho' that long dream were of hopeless sorrow,
'Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be,
And hath been still, upon the lovely earth,
A chaos of deep passion, from his birth.
But should it be- that dream eternally
Continuing- as dreams have been to me
In my young boyhood- should it thus be given,
'Twere folly still to hope for higher Heaven.
For I have revell'd, when the sun was bright
I' the summer sky, in dreams of living light
And loveliness,- have left my very heart
In climes of my imagining, apart
From mine own home, with beings that have been
Of mine own thought- what more could I have seen?
'Twas once- and only once- and the wild hour
From my remembrance shall not pass- some power
Or spell had bound me- 'twas the chilly wind
Came o'er me in the night, and left behind
Its image on my spirit- or the moon
Shone on my slumbers in her lofty noon
Too coldly- or the stars- howe'er it was
That dream was as that night-wind- let it pass.

I have been happy, tho' in a dream.
I have been happy- and I love the theme:
Dreams! in their vivid coloring of life,
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality, which brings
To the delirious eye, more lovely things
Of Paradise and Love- and all our own!
Than young Hope in his sunniest hour hath known.


Edgar Allan Poe
(1809-1849)




Poemas góticos. I Poemas de Edgar Allan Poe.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Edgar Allan Poe: Sueños (Dreams) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Que lastima que editas tanto los poemas de Poe, del ingles al español les cambias palabras y les cambais algunas cosas para que queden distintos.. no estan mal, pero no son los mismos.. lo mismo hiciste con annabel lee

Anónimo dijo...

Se llama adaptación y es un arduo trabajo. La finalidad es que el poema no pierda su métrica originial.
Yo aprecio más esto que una traducción literal.

cj_persephone dijo...

Muchas gracias por compartir estos poemas de Poe. Perfecta adaptación.

Anónimo dijo...

¡Me encanta! Sin duda Poe es el mejor, y algún día espero lograr escribir cosas tan perfectamente geniales como las que él escribió.

Unknown dijo...

Me ha encantado tu traducción de este poema, es hermoso.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.

Los finales de Lovecraft.
Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.