«El nigromante»: Karl Friedrich Kahlert; novela y análisis


«El nigromante»: Karl Friedrich Kahlert; novela y análisis.




El nigromante (The Necromancer) —cuyo título completo es: El nigromante, o el cuento del Bosque Negro (The Necromancer; or The Tale of the Black Forest)— es una novela gótica del escritor alemán Karl Friedrich Kahlert (1765-1813), firmada con el seudónimo Ludwig Flammenberg y publicada en 1794.

El nigromante es uno de los siete clásicos de la literatura gótica que integran el canon conocido como Novelas Hórridas (Horrid Novels), básicamente aquellas que Jane Austen menciona en: La abadía de Northanger (Northanger Abbey) como ejemplos del género gótico en boca de Isabella Thorpe y Catherine Morland.

Tal como lo anuncia su título, El nigromante desarrolla una trama en la que participa activamente la nigromancia: el arte de invocar a los muertos.

En esencia, el libro consiste en una serie de historias independientes pero que convergen en la misteriosa figura de Volkert, el nigromante, quien ha logrado regresar de la muerte gracias a la magia negra y, desde luego, a la nigromancia.

En este sentido, la novela abunda en referencias a lo sobrenatural, al ocultismo, y sobre todo a los peligros de la nigromancia; empleando de este modo casi todos los ingredientes de la novela gótica clásica.

Lamentablemente no existen versiones en PDF en español de El nigromante, de manera tal que remitimos al lector a su versión original.




El nigromante.
The Necromancer, Karl Friedrich Kahlert (1765-1813)

Copia y pega el link en tu navegador para leer online o descargar en PDF: El nigromante, de Karl Friedrich Kahlert:
  • https://books.google.com.ar/books?id=rO9DAQAAMAAJ




Novelas góticas. I Novelas de Karl Friedrich Kahlert.


Más literatura gótica:
El análisis y resumen de la novela de Kark Friedrich Kahlert: El nigromante (The Necromancer), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

Julio dijo...

Hola. Sólo para decirte que en el artículo no aparece el enlace a la novela en español. Por otro lado, pienso que la traducción correcta de Schwarzwald es Selva Negra, a pesar que Wald signifique bosque; ya que en español, siempre se ha conocido a esa región europea como la Selva Negra; lugar de donde proviene la conocida torta. ¡Saludos!

Anónimo dijo...

no, bosque negro es lo correcto, Schwarzwald, significa bosque negro, independientemente de la región por el contenido de la obra no debería traducirse a la región.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Robert Frost.
Relato de E.T.A. Hoffmann.
Ensayos de Virginia Woolf.

Relato de Elizabeth Stuart Phelps.
Relato de Katherine Mansfield.
Relato de E.T.A. Hoffmann.