«Carmina Burana»: poemas en latín y español


«Carmina Burana»: poemas en latín y español.




Carmina Burana (Carmina Burana) —a veces llamado Codex Buranus— es un libro medieval compuesto entre el siglo XII y XIII; una antología, básicamente, cuyas páginas agrupan toda clase de cantos y poemas en latín.

Carmina Burana significa «Canciones de Beuern», nombre latino de la ciudad alemana Benediktbeuern, donde el manuscrito original fue descubierto en 1803. El libro cuenta con alrededor de 300 versos en latín vulgar, Antiguo Alto Alemán, y Francés Antiguo. La métrica de los poemas en latín es un tanto infrecuente, consecuencia lógica de haber sido escritos en la Austria durante el siglo XII, pero al mismo tiempo muy interesantes, con variaciones novedosas y algunas de ellas realmente bellas.

Los poemas del Carmina Burana buscan glorificar el placer, el amor, el disfrute de los pequeños instantes de la vida. En cierta manera, Carmina Burana es distinto a todos los libros de la Edad Media, ya que su ambición es los placeres de la vida, grandes y pequeños, sin preocuparse demasiado por las supuestas bondades que nos esperan en el más allá. Después de todo, el aquí y ahora es todo lo que tenemos asegurado; el resto no nos pertenece.

A lo largo de este magnífico elogio de los sentidos, el Carmina Burana no rechaza ningún camino, ningún hábito, lo cual significa que sus páginas incluyen actividades no demasiado bien vistas para la época. Por ejemplo, la sección titulada: Carmina Amatoria, o «Canciones del amor», vindica el deseo y la pasión como vehículos de trascendencia.

A continuación compartimos dos de los mejores poemas del Carmina Burana en latín y español:




Carmina Burana: poemas en español y latín:




Libros prohibidos. I Libros extraños.


Más literatura gótica:
El artículo: «Carmina Burana»: poemas en latín y español fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

17 comentarios:

Celeste dijo...

buenas noches.

disculpad mi ignorancia en referente a carmina, pero o fortuna forma parte de esa recopilacion, no? carl off las hizo o es el autor.

agradeceria que me lo aclararan. gracias

Sebastian Beringheli dijo...

Si, Dahlia, el poema O Fortuna es parte del Carmina Burana. Allí aparece por primera vez.

Saludos.

Unknown dijo...

Muy buen sitio el que tienen, gracias por poner el tema y el link sobre Carmina Burana, de niño la primera pieza de opera que escuche fue O Fortuna, me encanto desde entonces, tal vez fue el comienzo de mis gustos actuales. Sigan con este magnifico trabajo, yo por lo pronto a sacar provecho de sus contenidos, gracias.

MILOS X5 dijo...

Hola, pues les agradesco mucho que suban estos textos, ya que yo no los encotrava, bueno y esta muy bien esta pagina de el espejo, bueno gracias XD.

Anónimo dijo...

La palabra Carmina (canto, canción) es una de las peores pronunciadas del latín. Debería acentuarse en la primera a, y no en la i, como sucede habitualmente. Pero este es apenas un detalle de frívolo refinamiento que a nadie le interesa.

---------------------------

Gracias, llevo años peleándome con la gente acerca del pronunciamiento correcto del latín y creéme, me has hecho muy feliz al leer esta apreciación tuya.

P.d.: lo siento, se que no es un gran comentario pero no he podido evitarlo, ahora en serio, tu aporte literario es muy interesante.

...contradicción en esencia. dijo...

Hola a todos! Tengo un par de dudas respecto a la obra de Carmina Burana... se que es una obra de 300 rimas (o poemas?) pero solo logro encontrar traducidos para la cantata.

Espero alguien puede ayudarme.
Muchismas gracias de antemano!!!!

Sebastian Beringheli dijo...

En realidad son 300 versos o rimas, no poemas, Contradicción. La mayoría están en latín, aunque hay algunos en antiguo alemán y francés.
Hemos dejado un enlace para descargar algunos poemas del Carmina en el artículo, no se si serán precisamente los que andabas buscando.

Saludos.

Anónimo dijo...

Ahora comprendo porque razón la música de la Obra Carmina Burana es tan "Intempestiva"... no podría ser de otra forma ante semejante letra.

¡Fascinante!

Gracias por compartir.

Marie

Anónimo dijo...

gracias me fascina eh buscado textos en latin y no habia encontrado te lo agradescome va a servir para practicar ya que llevo como materia etimologias grecolatinas y me va a yudar para practicar

saludos

EdelsteinGem dijo...

La liga que presentas ya no sirve.

Anónimo dijo...

Hola. Gracias por el aporte pero me dice que el archivo ya no está dispobible. Me gustaría mucho leer esos poemas.

Anónimo dijo...

tengo una aclaración sobre el nombre del compositor de la obra "Carmina Burana", he leido que dentro del blog escribieron Carl Off, lo cual es incorrecto, porque su apellido es Orff.

Anónimo dijo...

Muchas gracias por publicar todo esto. es muy educativo.

Anónimo dijo...

Los poemas han sido borrados de la pagina crees q puedas subirlos de nuevo?

Anónimo dijo...

Excelente información creen que podrían resubir el Carmina Burana, Gracias

Jhon a Secas dijo...

Disculpa pero al dirigirme a Scribn me sale este mensaje: El documento "Anónimo - Carmina Burana" se ha eliminado. Podrias enviarme el archivo porfavor.

Jesus Labra dijo...

La gran mayoría hemos tenido toda nuestra relación con estos cantos a través de la grandiosa musica de Carl Orff y,en mi caso,esta musica la conocí de pequeño via la película"Excalibur"de John Boorman. Gracias por permitirnos el acercamiento a los textos originales



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Taller gótico.
Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.

Apertura [y cierre] de Hill House.
Los finales de Lovecraft.
Poema de Wallace Stevens.