«Amor y una pregunta»: Robert Frost; poema y análisis


«Amor y una pregunta»: Robert Frost; poema y análisis.




Amor y una pregunta (Love and A Question) es un poema de amor del escritor norteamericano Robert Frost (1874-1963), publicado en la antología de 1913: La voluntad de un muchacho (A Boy's Will).

Amor y una pregunta, uno de los mejores poemas de Robert Frost, nos transporta hacia una luna de miel muy particular, la cual es perturbada por un misterioso visitante capaz de despertar las más inquietantes reflexiones.




Amor y una pregunta.
Love and a Question; Robert Frost (1874-1963)

Un extraño llegó hasta la puerta en el ocaso,
y habló con el justo novio.
Llevaba una vara blanca y verde en la mano,
que a su vez sostenía todas sus posesiones.
Preguntó, más con los ojos que con los labios,
si habría refugio para él durante la noche,
y se volvió para mirar la distancia del camino,
sin luces ni ventanas iluminadas.

El novio dio un paso y cruzó la puerta diciendo:
Miremos hacia el cielo,
y preguntemos por la noche que vendrá,
tú y yo, extraño compañero

Las hojas de la vid cubrían el patio,
Los frutos de la vid eran azules,
Otoño, sí, pero el invierno estaba en el aire;
Extraño, ojalá lo supiera.

Dentro, la novia yacía sola en el atardecer,
inclinada sobre el fuego del placer,
su rostro brillaba rojo frente al carbón,
y rosa era el deseo y el pensamiento del corazón.

El novio observó el camino desgastado,
sin embargo la vio a ella en el interior,
y deseó su corazón en un cofre de oro,
inmóvil con un alfiler de plata.

El novio pensó en un pequeño obsequio,
algo de pan, una bolsa para el descanso,
una oración sincera por los pobres de Dios,
o una maldición para los ricos.

Pero si aquel extraño fue consultado o no,
sobre la muerte del amor de dos,
por albergar la pena en la noche que vendrá,
el novio nunca lo supo, pero deseó saberlo.


A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch
With, ‘Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.’
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
’Stranger, I wish I knew.’

Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart’s desire.

The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;

But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.


Robert Frost (1874-1963)




Poemas góticos. I Poemas de Robert Frost.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Robert Frost: Amor y una pregunta (Love and a Question), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Sr. Aelfwine:

Mil gracias por esta y sus otras traducciones.
Le seguiré leyendo...

Anónimo dijo...

Me encanta la página. Este poema es maravilloso, y la traducción me resultó muy buena! gracias por tomarte el trabajo, y por darlo conocer a otros!

Anónimo dijo...

Es muy interesante leerlo y pues la verdad me deja muy pensantivo algunas de sus frases filosoficas.

Escolaridad Apologética dijo...

Excelente! Gracias por los poemas traducido. Un buen autor.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.