Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Edgar Allan Poe.
Relato de M.R. James.
Poema de Samuel Coleridge.

Frases de William Shakespeare.
Relato de Edgar Allan Poe.
Poema de Robert Herrick.


«La proximidad del amor»: Henry Van Dyke; poema y análisis


«La proximidad del amor»: Henry Van Dyke; poema y análisis.




La proximidad del amor (Love's Nearness) es un poema de amor del escritor norteamericano Henry Van Dyke (1852-1933), publicado en la antología de 1904: Música y otros poemas (Music and Other Poems).

El amor a veces produce que la realidad pierda sus cualidades objetivas y se transforme en algo extraño, en un reino de fronteras dudosas donde lo real y lo fantástico conviven en perfecta y a menudo edulcorante armonía.

La misma metamorfosis se evidencia en el enamorado: sus ojos lo traicionan; el mundo que creía conocer ya no es el mismo: todo, desde lo cotidiano a lo asombroso, es atravesado por la presencia casi opresiva del amor.

Sobre esta peculiar percepción del mundo parece hablar Henry Van Dyke en La cercanía del amor, probablemente uno de sus mejores poemas.



La proximidad del Amor.
Love's Nearness, Henry Van Dyke (1852-1933)

Pienso en ti, cuando los rayos dorados
Del sol brillan sobre el mar;
Y cuando las olas reflejan los pálidos
Ecos de la luna, pienso en ti.

Veo tu forma, cuando en la distante mañana
Se elevan suaves nubes de polvo;
En la noche profunda, sobre las rutas de la montaña,
Yo veo tus ojos.

Te escucho, cuando las mareas del océano retornan
Y se regocijan en sonoros bramidos;
En el páramo solitario, en la quietud anhelo,
Y escucho tu voz.

Me detengo contigo, aunque tú eres lejanía
Tu sombra habita cerca.
Crepúsculo, la noche abre su puerta,
Amada, te necesito, siempre, eterna.


I think of thee, when golden sunbeams shimmer
Across the sea;
And when the waves reflect the moon's pale glimmer,
I think of thee.

I see thy form, when down the distant highway
The dust-clouds rise;
In deepest night, above the mountain by-way,
I see thine eyes.

I hear thee when the ocean-tides returning
Loudly rejoice;
And on the lonely moor, in stillness yearning,
I hear thy voice.

I dwell with thee: though thou art far removed,
Yet art thou near.
The sun goes down, the stars shine out,
Beloved,
Ah, wert thou here!


Henry Van Dyke (1852-1933)




Más poemas góticos. I Poemas de Henry Van Dyke.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Henry Van Dyke: La proximidad del amor (Love's Nearness), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com