Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Misterios.
Relato de Heinrich von Kleist.
Consejos de Friedrich Nietzsche para escribir con estilo.

Poema de Ruth Forman.
Novela de Jan Potocki.
Taller literario.


«Cuando deba dormir»: Emily Brontë; poema y análisis


«Cuando deba dormir»: Emily Brontë; poema y análisis.




Cuando deba dormir (When I Shall Sleep) es un poema de la escritora inglesa Emily Brontë (1818-1848), publicado en la antología de 1846: Poemas de Currer, Ellis y Acton Bell (Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell), título que corresponde a los seudónimos con los que Emily Brontë y sus hermanas, Charlotte Brontë y Anne Brontë, editaron buena parte de su obra poética.

El significado de Cuando deba dormir sigue abierto a nuevas interpretaciones.

Desde ya que se trata de un poema sobre la vida, la muerte y la esperanza, pero también se inscribe en la mitología personal de las hermanas Brontë, quienes crearon una serie de mundos imaginarios conocidos como Gondal, Angria y Gaaldine, donde lo simbólico tiene una presencia absoluta.



Cuando deba dormir.
When I Shall Sleep, Emily Brontë (1818-1848)

Oh, cuando deba dormir
Lo haré sin identidad,
ya no me importará el caer de la lluvia
o si la nieve cubre mis pies.
El cielo no promete salvajes deseos,
Podrán cumplirse, acaso la mitad.
El infierno y sus amenazas,
Con sus inextinguibles brasas
Jamás someterá esta voluntad.

Por lo tanto digo, repitiendo lo mismo,
Todavía, y hasta que muera lo diré:
Tres Dioses dentro de este pequeño marco
Guerrean día y noche.
El cielo no los mantendrá a todos, sin embargo
ellos se aferran a mí;
Y míos serán hasta que el olvido
cubra el resto de mi ser.

¡Cuando el Tiempo busque mi pecho para soñar
todas las batallas concluirán!
Pues llegará el día en el que deba reposar
sin volver a sufrir, nunca más.


Oh, for the time when I shall sleep
Without identity,
And never care how rain may steep,
Or snow may cover me!
No promised heaven these wild desires
Could all, or half, fulful;
No threatened hell, with quenchless fires,
Subdue this quenchless will!

So said I, and still say the same;
Still, to my death, will say—
Three gods within this little frame
Are warring night and day:
Heaven could not hold them all, and yet
They all are held in me;
And must be mine till I forget
My present entity!

Oh, for the time when in my breast
Their struggles will be o'er!
Oh, for the day when I shall rest,
And never suffer more!


Emily Brontë (1818-1848)




Más poemas góticos. I Poemas de Emily Brontë.


Más literatura gótica:
El resumen, análisis y traducción al español del poema de Emily Brontë: Cuando deba dormir (When I Shall Sleep), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a: elespejogotico@gmail.com

5 comentarios:

STARTLESS dijo...

Yo creo que se refiere a sus dos hermanas y a su hermano, Patrick Branwell Brontë. Él era poeta y retratistas, de hecho, creo que hay un cuadro de ellos cuatro de su propia autoria…Eso lo asocio con:

“Tres Dioses dentro de este pequeño cuadro
Guerrean día y noche”

Aelfwine dijo...

Es muy posible que estés en lo cierto, Startless; al menos en este sentido me inclino por tu observación.

Saludos.

Anne Elliot dijo...

Hola Aelfwine! Me encanta venir a visitarte.Puedo pasarme horas deleitandome con estas bellas poesías.

Me gustaría publicar este poema en una de las entradas de mi blog. Mi espacio se títula "Perdida entre la niebla", basicamente está enfocado en el siglo XIX.

También soy creadora de otro blog, Los Líos de Corte. No sé si te acordarás, pero hace ya un tiempo publiqué uno de tus poemas traducidos de la reina Elizabeth I.

Saludos y gracias

Dissonancer dijo...

Vaya, llevaba tiempo buscando leer algún poema de esta autora, porque Cumbres Borrascosas me marcó la vida y su poesía no es fácil de conseguir.

Saludos, es el mejor blog de literatura oscura que he leído. Muy bueno.

Anónimo dijo...

Hola,tengo una duda, el hablante lírico del poema, ¿quién vendría siendo?