«El lamento de Deidre»: Samuel Ferguson; poema y análisis


«El lamento de Deidre»: Samuel Ferguson; poema y análisis.




El lamento de Deidre por los hijos de Usnach (Deirdre's Lament for the Sons of Usnach) es un poema épico del escritor irlandés Samuel Ferguson (1810-1886), publicado en la antología de 1865: Baladas del Gaélico Occidental y otros poemas (Lays of the Western Gael and Other Poems), y luego reeditado en la colección de 1888: Cuentos de hadas y folklóricos del campesino irlandés (Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry), dirigida por W.B. Yeats.

El lamento de Deidre, al igual que todos los poemas de la antología, fueron escritos por Samuel Ferguson tanto en irlandés antiguo como en inglés, ofreciendo uno de los primeros tratamientos poéticos del ciclo mitológico celta; aunque sus héroes, paradójicamente, posean marcados atributos victorianos.

El lamento de Deidre por los hijos de Usnach es un poema que transmite una profunda tristeza, ya que su protagonista no alberga ninguna esperanza de felicidad en el corazón.

Samuel Ferguson nos ubica en una tierra devastada por la guerra y el hambre. Se intuye el andar ausente, casi catatónico, de las madres que buscan a sus hijos entre los cadáveres, el llanto de los guerreros vivos, exhaustos sobre las lanzas quebradas, custodiando el sueño de aquellos que descansan con los escudos rotos sobre el pecho. A lo lejos, entre la niebla que repta sobre los cuerpos, emerge la Reina de los Derrotados.

Es ella, la propia Reina, quien entona el poema mientras sus súbditos disponen su tumba y la de sus jóvenes y gloriosos guerreros, ya que su destino es morir junto a su reino, su gente, envuelta en las cálidas notas de un lamento que canta el esplendor ya perdido de Usnach.

Al final de nuestra versión en español de El lamento de Deidre por los hijos de Usnach dejaremos algunas notas que aclaran —o al menos eso intentan— los puntos oscuros del poema.



El lamento de Deidre por los hijos de Usnach.
Deirdre's Lament for the Sons of Usnach, Samuel Ferguson (1810-1886)

Los leones* han marchado de la colina,
y me han dejado sola —sola—
Cavad la tumba, ancha y profunda.
¡Porque estoy enferma, y débil dormiría!

Los halcones de los bosques han volado*,
y me han dejado sola —sola—
cavad la tumba, profunda y ancha,
y dejadnos yacer lado a lado.

Los dragones de las rocas están durmiendo*,
sueño que no despiertan nuestros lamentos:
cavad la tumba y disponedlo;
echadme sobre el cuerpo de mi amor verdadero.

Echad sus lanzas y brillantes hebillas*
al lado de los guerreros correctamente;
delante de mí muchos días los Tres
me llevaron sobre sus hebillas de eslabones.

Sobre el suelo de la baja tumba pones,
bajo sus cabezas, la azul espada;
muchas veces los nobles Tres
enrojecieron por mí las azules hojas.

Poned los collares, convenientemente,
de sus grises mastines a sus pies;
muchas veces para mí trajeron ellos
con su ladrido al rojo y alto ciervo.

¡Oh! Escuchad mi verdadero amor cantando,
dulce como el sonido de las trompetas tocando:
como el balanceo del océano creciendo
gira su profunda voz alrededor de nuestro sitio.

¡Oh! Escuchad los ecos retumbando
alrededor de nuestro verde y bello casco,
cuando los Tres, con altísimos coros,
pasan a la silenciosa alondra sobre nosotros.

Eco ahora, duerme, mañana y noche
¡solamente la alondra encanta el firmamento!
Los labios de Ardan están escasos de aliento,
la lengua de Nessa tiene el frío de los muertos*.

Venado, triunfante en la montaña y el valle,
salmón, saltando del lago a la fuente,
garza, en el aire libre os podéis calentar
¡Los hijos de Usnach no os harán más daño!

El soporte de Erin* no lo sóis más,
gobernantes de la cresta de la guerra;
vuestro destino nunca más será
mantener la resplandeciente batalla de pie.

¡Aflijida estoy! por el fraude y el agravio,
falsos traidores y poderosos tiranos,
cayó el clan de Usnach, comprado y vendido,
¡Para el festejo de Barach y el oro de Conor!*

¡Tristeza para Eman, techo y muro!
¡Tristeza para la Rama Roja, tierra y salón!
¡Diez veces mayor tristeza y negro deshonor
para el falso y sucio clan de Conor!

Cavad la tumba, ancha y profunda,
enferma estoy, y débil dormiría.
Cavad la tumba y disponedlo,
echadme sobre el cuerpo de mi amor verdadero.*

Samuel Ferguson (1810-1886)


Para no sobrecargar el poema con notas decidimos explicar aquí los pasajes más oscuros de El lamento de Deidre.


* (1) Los leones son, evidentemente, las huestes enemigas que han dejado el campo de batalla tras la victoria.
* (2) Los halcones del bosque que se han marchado es una señal temporal, es decir, Samuel Ferguson nos da a entender que la batalla ha tenido lugar varios días atrás, ya que las aves carroñeras han saciado su apetito.
* (3) Los dragones de las rocas son los espíritus que habitan los túmulos; almas de los guerreros caídos en antiguas batallas.
* (4) En adelante, la Reina da órdenes sobre la preparación de las tumbas de los guerreros, los cuales siempre eran enterrados con sus armas, e incluso con sus perros, como luego se verá.
* (5) Ardan y Nessa son dos héroes del clan de Usnach, muy conocidos en el ciclo de poemas celtas, tanto irlandeses como escoceses.
* (6) Erin es uno de los nombres de Irlanda.
* (7) La Reina habla de la traición de Barach y Conor, clanes con quien el reino de Usnach mantenía ciertos tratados que evidentemente, no fueron respetados.
* (8) El amor verdadero donde la Reina quiere reposar es el suelo de Usnach.



El lamento de Deidre por los hijos de Usnach.
Poema original en inglés:

The lions of the hill are gone,
And I am left alone--alone--
Dig the grave both wide and deep,
For I am sick, and fain would sleep!

The falcons of the wood are flown,
And I am left alone--alone-
Dig the grave both deep and wide, And let us slumber side by side.

The dragons of the rock are sleeping,
Sleep that wakes not for our weeping:
Dig the grave and make it ready;
Lay me on my true Love's body.

Lay their spears and bucklers bright
By the warriors' sides aright;
Many a day the Three before me
On their linked bucklers bore me.

Lay upon the low grave floor,
'Neath each head, the blue claymore;
Many a time the noble Three
Redden'd those blue blades for me.

Lay the collars, as is meet;
Of their greyhounds at their feet;
Many a time for me have they
Brought the tall red deer to bay

Oh! to hear my true Love singing,
Sweet as sound of trumpets ringing:
Like the sway of ocean swelling
Roll'd his deep voice round our dwelling.

Oh! to hear the echoes pealing
Round our green and fairy sheeling,
When the Three, with soaring chorus,
Pass'd the silent skylark o'er us.

Echo now, sleep, morn and even--
Lark alone enchant the heaven!--
Ardan's lips are scant of breath,--
Neesa's tongue is cold in death.

Stag, exult on glen and mountain--
Salmon, leap from loch to fountain--
Heron, in the free air warm ye--
Usnach's Sons no more will harm ye!

Erin's stay no more you are,
Rulers of the ridge of war;
Never more 'twill be your fate
To keep the beam of battle straight.

Woe is me! by fraud and wrong--
Traitors false and tyrants strong--
Fell Clan Usnach, bought and sold,
For Barach's feast and Conor's gold!

Woe to Eman, roof and wall!--
Woe to Red Branch, hearth and hall!--
Tenfold woe and black dishonour
To the false and foul Clan Conor!

Dig the grave both wide and deep,
Sick I am, and fain would sleep!
Dig the grave and make it ready,
Lay me on my true Love's body.



Más poemas góticos. I Más poemas de Samuel Ferguson.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Samuel Ferguson, El lamento de Deidre por los hijos de Usnach (Deirdre's Lament for the Sons of Usnach) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

Anónimo dijo...

buenas,
El gaélico(irlandés)no es un dialecto.
es el idioma nativo de Irlanda, perteneciente a las lenguas celtas, subfamilia goidélica ,incluyen el irlandés, el gaélico escocés y el gaélico manés.

Anónimo dijo...

Echo de menos el original. Gracias por las inoportunas explicaciones....



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.