«Se bella y se triste»: Charles Baudelaire; poema y análisis


«Se bella y se triste»: Charles Baudelaire; poema y análisis.




¡Sé bella y sé triste! (Sois belle! et sois triste!) es un poema maldito del poeta francés Charles Baurelaire (1821-1867).

Sé bella y sé triste, uno de los mejores poemas de Charles Baudelaire, fue publicado originalmente en el capítulo Esplín e Ideal (Spleen e ideal), primera parte de la celebrada antología poética de 1857: Las flores del mal (Les Fleurs du mal).

Su título original, y acaso por el que más se lo reconoce, es Madrigal triste.





Sé bella y sé triste.
Sois belle! et sois triste! Charles Baudelaire (1821-1867)

¿Qué importancia tiene vuestra bondad?
Se bella y se triste, las lágrimas
agregan encanto a tu rostro
como la lluvia al paisaje,
La tormenta rejuvenece las flores.

Te amo más cuando la alegría
huye del balcón de tu frente,
Cuando tu corazón se hunde en el horror,
Cuando sobre tus cejas se despliega
La temible nube del pasado.

Te amo cuando tus grandes ojos derraman
Un agua tibia como sangre,
Cuando a pesar de mi mano acompañante,
El peso de la angustia horada tu voz
Como un quejido agonizante.

Y aspiro, divina voluptuosidad,
Himno de profunda delicia,
Todos los sollozos de tu pecho,
Y creo que tu corazón se ilumina
con las perlas que caen de tus ojos.


Que m'importe que tu sois sage?
Sois belle! Et sois triste! Les pleurs
Ajoutent un charme au visage,
Comme le fleuve au paysage;
L'orage rajeunit les fleurs.
Je t'aime surtout quand la joie
S'enfuit de ton front terrassé;
Quand ton coeur dans l'horreur se noie;
Quand sur ton présent se déploie
Le nuage affreux du passé.
Je t'aime quand ton grand oeil verse
Une eau chaude comme le sang;
Quand, malgré ma main qui te berce,
Ton angoisse, trop lourde, perce
Comme un râle d'agonisant.
J'aspire, volupté divine!
Hymne profond, délicieux!
Tous les sanglots de ta poitrine,
Et crois que ton coeur s'illumine
Des perles que versent tes yeux.


Charles Baudelaire (1821-1867)




Más poemas de Charles Baudelaire. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El resumen, análisis y traducción al español del poema de Charles Baudelaire: ¡Sé bella y sé triste! (Sois belle! et sois triste!)Madrigal triste— fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

6 comentarios:

NeKro dijo...

Bellísimo este poema del amigo Baudelaire, palabras embebidas de melancolía... mejor dicho, melancolía producen en este lector... esos bellos rostros reaparecen en los recuerdos, marcados por la delicada belleza y adornados con las "perlas que caen de tus ojos"...

Lord Roy dijo...

Grandísimo poema, inmortal autor y muy buena la página, por cierto... Pero, ¿Alguien puede decirme de qué libro es este poema? ¡No lo veo por ninguna parte! -.-

Lady Broken Doll dijo...

Adoro ese poema...Un reflejo y análisis tan breve y extenso...

saludos.

Pequeña Gargamel dijo...

La niña demonio está jugando bajo los pies de su ángel , está tranquila nada la atormenta , nada la lastima ,un leve soplido la incómoda el saber cuando su ángel se pueda cansar de su diabólico ser , pero por un momento piensa , mira , y sabe que él , es su calma, su amor, no lo quiere perder los diablos la llaman, pero ella prefiere estar a los pies de su ángel , la niña demonio se enamoro del ángel .

Anónimo dijo...

muchas mujeres se valen de "las perlas"que caen de sus ojos para manipular a los hombres(y mujeres)muchas de ellas alcanzan sus objetivos mas ambiciosos con tal embrujo.es como dice mi hermana:no hay fuerza hidraulica mas poderosa que la lagrima de una mujer.hermoso poema,me encanto.ludmila sanzo.

Geraland dijo...

Simplemente hermoso.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Sara Teasdale.
Relato de Katherine Mansfield.
Poemas de Thomas Campbell.

Mitología.
Poemas de Campoamor.
Ensayo de Virginia Woolf.