«La belleza»: Charles Baudelaire; poema y análisis.
La belleza (La Beauté) es un poema maldito del escritor francés Charles Baudelaire (1821-1867) publicado en la antología de 1857: Las flores del mal (Les Fleurs du mal).
La belleza, uno de los mejores poemas de Charles Baudelaire, desarrolla la gran inquietud filosófica de este magnífico autor: la naturaleza de lo bello, la estética de lo perfecto, que incluso pueden manifestarse a través de lo horroroso, lo imperfecto, e incluso lo grotesco.
Tal vez por eso se considera a este exquisito poema de amor de Charles Baudelaire como uno de los más destacados de su producción.
La belleza.
La Beauté, Charles Baudelaire (1821-1867)
Yo soy Bella, ¡oh mortales! como un sueño de piedra,
y mi seno que a todos eternamente torturó,
ha sido creado para inspirar amor a los poetas.
Eterna e incólumne, como la materia.
Incomprendida esfinge, reino en azul;
El níveo corazón junto a la blancura del cisne;
detesto el movimiento que desplaza las líneas.
Yo jamás lloré, como tampoco jamás reí.
Los poetas, ante mis gestos altivos,
Que recuerdan antiguos monumentos,
consumen sus días en penosa labor.
Que para fascinar a estos dóciles amantes
Tengo puros espejos que embellecen las cosas:
Mis ojos, mis dos enormes pozos de eternidad.
Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris ;
J'unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études ;
Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris ;
J'unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études ;
Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
Charles Baudelaire (1821-1867)
Poemas de Charles Baudelaire. I Poemas góticos.
Más literatura gótica:
- Poemas franceses.
- Poemas malditos.
- 10 mejores poemas malditos de amor.
- Poemas de amor.
- Poemas del romanticismo.
- Poemas victorianos.
6 comentarios:
este poema esta chevere y my gotico. este es uno bien bonito.
Buen poema..
esta bonita tu pagina,pero este poema de charles baudelaire esta mal traducida.
Un anónimo especialista en francés! Qué curioso. En todo caso, que no estés de acuerdo con la selección de palabras no significa que esté mal traducido..
Y de paso.. se dice "mal traducido"
Saludos.
Que tal jovenes del Espejo Gotico, sigo entrando muy seguido a su blog, me parece de lo mejor que pude encontrar en la web. Sobre este poema lo lei y use algunos fragmentos de el(No es mi intencion robar ni darme credito). Tengo en mi pobre blog su enlace, para aquellos que dicen que no tengo nada pues que se den una vuelta a este blog.... Saludos compañeros oscuros y espero que sigan aportando mucho para que personas como yo sigamos siendo maravillados con la cultura G....
Que tal mis hermanos, en esta noche me da gusto encontrarme con espacios como estos, dedicados a la poesía, si bien no soy todo un poeta si soy un apasionado por ella y los invito a que si es de su agrado visiten una pequeña pagina que tengo en facebook llamada versos de la noche de antemano gracias y que las sombras los protejan¡¡¡¡¡
Publicar un comentario