«Epitafio para una mujer romántica»: Louise Bogan; poema y análisis


«Epitafio para una mujer romántica»: Louise Bogan; poema y análisis.




Epitafio para una mujer romántica (Epitaph for a Romantic Woman) es un poema de cementerio de la escritora norteamericana Louise Bogan (1897-1970), publicado en la antología de 1923: Cuerpo de esta muerte (Body of this Death).

Epitafio para una mujer romántica, quizás uno de los poemas de Louise Bogan más recordados, evoca unas últimas palabras para una difunta muy singular.

En sus poemas, la percepción de Louise Bogan de los estereotipos de género ilustra una visión compleja. Epitafio para una mujer romántica, por ejemplo, se burla del ideal sentimental de la mujer. De hecho, la voz de la narradora [presuntamente femenina] no parece dirigirse a una mujer romántica que ha muerto, sino al ideal de la mujer romántica, prolijamente enterrado. El único deudo de esa muerte parece ser el Romanticismo propiamente dicho, el cual ha perdido tanto a la mujer como a su ideal.

Epitafio para una mujer romántica de Louise Bogan es un ejemplo maravilloso de la defensa de la poesía lírica en una época [principios del siglo XX], donde lo que más se valoraba era la experimentación de nuevas formas y contenidos. Esto hizo que los poemas líricos de Louise Bogan fueran considerados un tanto pasados de moda, y hasta vistos con algo de condescendencia por parte de la crítica, sin embargo, con el transcurso de las décadas, y de los finales abruptos de muchas formas de experimentación poética, comenzó a obtener el reconocimiento que merecía.




Epitafio para una mujer romántica.
Epitaph for a Romantic Woman, Louise Bogan (1897-1970)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


Ella ha alcanzado la permanencia.
Sueña donde viejas piedras yacen al sol.
Ligeros tallos soplan sobre ella,
parejos y veloces, como jóvenes corriendo.

Siempre en el corazón que amó
otros han vivido —escuchó sus risas.
Ella yace donde nadie ha estado antes,
donde ciertamente nadie la seguirá.


She has attained the permanence.
She dreamed of, where old stones lie sunning.
Untended stalks blow over her
Even and swift, like young men running.

Always in the heart she loved
Others had lived,—she heard their laughter.
She lies where none has lain before,
Where certainly none will follow after.


Louise Bogan
(1897-1970)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas románticos.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Louise Bogan: Epitafio para una mujer romántica (Epitaph for a Romantic Woman), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios: