«Oí zumbar una mosca cuando morí»: Emily Dickinson; poema y análisis


«Oí zumbar una mosca cuando morí»: Emily Dickinson; poema y análisis.




Oí zumbar una mosca cuando morí (I Heard a Fly Buzz when I Died) es un poema gótico de la escritora norteamericana Emily Dickinson (1830-1886), publicado en la antología de 1890: Poemas (Poems).

Oí zumbar una mosca cuando morí, uno de los poemas de Emily Dickinson más oscuros, imagina la experiencia de morir.

Oí zumbar una mosca cuando morí refleja esta profunda obsesión de Emily Dickinson con la enfermedad y la muerte, y más precisamente con ese umbral incierto entre la vida y la muerte (ver: El Amor y lo Mórbido: ¿por qué nos fascina la muerte?)

Es un poema mórbido, ciertamente, donde la narradora se encuentra en su lecho de muerte, y a su alrededor se congregan sus seres queridos para despedirse de ella. La atmósfera es grave, todos contienen el aliento, pero entonces irrumpe una mosca que corta el silencio de la habitación con su zumbido: un detalle cotidiano, ordinario, realista, y acaso un símbolo perturbador de la disolución del cuerpo.

Los poemas de muerte de Emily Dickinson, donde ella generalmente se situa como un cadáver —o un cuerpo a punto de serlo—, de algún modo son la expresión interna de su autopercepción como una mujer frágil, delgada, pequeña (ver: El cuerpo de la mujer en el Horror). Oí zumbar una mosca cuando morí forma parte de este tipo de poemas psicológicamente complejos, pero sencillos en su ejecución (ver: El secreto de Emily Dickinson)




Oí zumbar una mosca cuando morí.
I Heard a Fly Buzz when I Died, Emily Dickinson (1830-1886)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


Oí zumbar una mosca —cuando morí—,
la quietud del cuarto
era como la quietud del aire
entre los espasmos de la tormenta.

Los ojos presentes —se habían secado—
y todos contuvieron el aliento
para ese último encuentro —cuando el Rey
apareciera —en el cuarto—

Entregué mis recuerdos —cedí
esa porción de mí que podía
darse —y entonces
se interpuso una mosca—

Con un tono azul —indeciso, entrecortado, zumbaba—
entre la luz —y yo—
y entonces las ventanas se cerraron —y ya
no pude ver para ver—


I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –

The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –

I willed my Keepsakes – Signed away
What portion of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –

With Blue – uncertain – stumbling Buzz –
Between the light and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see –


Emily Dickinson
(1830-1886)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de Emily Dickinson.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Emily Dickinson: Oí zumbar una mosca cuando morí (I Heard a Fly Buzz when I Died), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.

Los finales de Lovecraft.
Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.