«En las sombras»: Leah Bodine Drake; poema y análisis


«En las sombras»: Leah Bodine Drake; poema y análisis.




En las sombras (In the Shadows) es un poema gótico de la escritora norteamericana Leah Bodine Drake (1904-1964), publicado originalmente en la edición de octubre de 1935 de la revista Weird Tales, y luego reeditado por Arkham House en la antología de 1950: Un abecedario para brujas (A Hornbook for Witches).

En las sombras, uno de los mejores poemas de Leah Bodine Drake, es también su primer poema publicado —con tan solo veintiún años— en las páginas de Weird Tales. La misma edición incluye una carta de Leah Bodine Drake donde celebra la publicación en la revista del clásico de Algernon Blackwood: El Wendigo (The Wendigo).

En las sombras de Leah Bodine Drake emplea algunos recursos típicos de la literatura gótica: oscuridad, una casa vieja (probablemente embrujada), y una mujer joven que sube por las esclaleras, alumbrada con la luz de una vela. De repente, oye un suspiro detrás de ella. ¿Se trata de un fantasma? Podría ser. Pero es una casa vieja (lo sabemos por las telarañas), y las casas viejas hacen ruidos extraños. Entonces, ese imperceptible suspiro se vuelve más claro, más horrible, adquiere un tono de desesperación.

Es interesante como Leah Bodine Drake desarrolla este escenario con múltiples intepretaciones. ¿Acaso es la narradora la que suspira con desesperación al final del poema? No lo sabemos, pero sí que la autora juega con este concepto gótico de la Casa como representación del cuerpo de la mujer (ver: Casas como metáfora de la psique en el Horror). Siendo así, las connotaciones de los dos suspiros adquieren matices insospechados.

En las sombras de Leah Bodine Drake no es un gran poema, pero sí el primero de una autora que escribiría algunos de los mejores poemas de Weird Tales.




En las sombras.
In the Shadows, Leah Bodine Drake (1904-1964)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


Mientras subíamos por la estrecha escalera,
mi delgada vela y yo,
de las sombras agazapadas llegó
un imperceptible suspiro.

Y no había nada en la escalera
o en mi buhardilla,
sino telarañas en las vigas
y rincones en penumbras.

Y quieta y silenciosa estaba la casa,
y oscuro e inmóvil el aire...
pero donde las sombras vacilaban
en el resplandor de la vela,
algo pequeño, espectral,
suspiró con extraña desesperación.


As we went up the narrow stair,
My candle slim and I,
From the crouching shadows came
A little tired sigh.

And there was nothing on the stair
Or in my garret room,
But cobwebs on the rafters,
And corners filled with gloom.

And still and silent was the house,
And dark and still the air...
But where the shadows wavered
In the candle-flare,
Something small, unearthly, sighed
Out of some strange despair.


Leah Bodine Drake
(1904-1964)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de Leah Bodine Drake.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Leah Bodine Drake: En las sombras (In the Shadows), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Artículo.
Relato de Charles R. Tanner.
Relato de Charles R. Tanner.

Etimologías y curiosidades.
Relato de Amelia Reynolds Long.
Artículo.