«La maldición de Adán»: W.B. Yeats; poema y análisis


«La maldición de Adán»: W.B. Yeats; poema y análisis.




La maldición de Adán (Adam's Curse) es un poema de amor del escritor irlandés William Butler Yeats (1865-1939), publicado en la antología de 1904: En los siete bosques (In the Seven Woods).

La maldición de Adán, uno de los grandes poemas de W.B. Yeats, describe con magnífica eficacia la dificultad que supone crear algo hermoso, único, irrepetible, y lo hace a través del ejemplo del poeta que peregrina por el universo de las palabras, a veces extraviado, otras con un destino certero.

Para W.B. Yeats, existe una delicada relación entre el proceso de componer un poema y la sensación que se experimenta frente a la obra terminada. En cualquier caso, no se conforma con hacer las cosas bien, es decir, con escribir un buen poema; por el contrario, considera que la única aspiración legítima del artista es crear algo magistral.

Es importante señalar que La maldición de Adán, claramente uno de los más destacados poemas de amor de W.B. Yeats, fue escrito justo antes de que Maud Gonne, el gran amor de su vida, contrajera matrimonio con otro hombre. A ella le está destinado este notable poema.




La maldición de Adán.
Adam's Curse, W.B. Yeats (1865-1939)

Nos sentamos juntos al final de un verano:
esa hermosa y dulce mujer, tu amiga cercana,
nosotros dos, y hablamos de poesía.
Horas enteras puede llevarnos una línea;
pero si no parece algo inmediato,
todo el tramar y destramar fue en vano.
Más vale ponerse de rodillas
y fregar la cocina, o partir piedras
como un viejo indigente en cualquier clima;
porque articular sonidos delicados
es trabajo más arduo que cualquiera.

Nos sentamos silenciosamente en nombre del amor;
vimos morir las últimas brasas del día,
y en el tembloroso azul verdoso del cielo:
una luna, desgastada como un caparazón
lavado por las aguas del tiempo, arriba y abajo,
entre las estrellas, rompiéndose en años y días.

Tuve pensamientos solo para tus oídos:
que eras hermosa, y que me esforcé
por amarte en la vieja forma superior del amor;
que todo parecía feliz y, sin embargo, que habíamos crecido,
con el corazón tan cansado como esa luna hueca.


We sat together at one summer’s end,
That beautiful mild woman, your close friend,
And you and I, and talked of poetry.
A line will take us hours maybe;
Yet if it does not seem a moment’s thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow bones
And scrub a kitchen pavement, or break stones
Like an old pauper, in al kinds of weather;
For to articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these.

We sat grown quiet at the name of love;
We saw the last embers of daylight die,
And in the trembling blue-green of the sky
A moon, worn as if it had been a shell
Washed by time’s waters as they rose and fell
About the stars and broke in days and years.

I had a thought for no one’s but your ears:
That you were beautiful, and that I strove
To love you in the old high way of love;
That it had all seemed happy, and yet we’d grown
As weary-hearted as that hollow moon.


W.B. Yeats
(1865-1939)




Poemas góticos. I Poemas de W.B. Yeats.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de William Butler Yeats: La maldición de Adán (Adam's Curse), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Emily Dickinson.
Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.

Poema de Robert Graves.
Relato de May Sinclair.
¿Por qué a las 03:00 AM?