«Él desea las telas del cielo»: W.B. Yeats; poema y análisis.


«Él desea las telas del cielo»: W.B. Yeats; poema y análisis.




Él desea las telas del cielo (Aedh Wishes for the Cloths of Heaven) —a veces traducido como Él desea los mantos del cielo y Él desea las ropas del cielo— es un poema de amor del escritor irlandés William Butler Yeats (1865-1839), publicado en la antología de 1899: El viento entre los juncos (The Wind Among the Reeds) [ver: Poemas de amor de W.B. Yeats]

El narrador de Él desea las telas del cielo, uno de los mejores poemas de W.B. Yeats, es un personaje recurrente en la obra de este autor. Su nombre es Aedh, el arquetipo del amante desdichado, pálido y desgastado por tantos desengaños. Puede hallárselo, por ejemplo, en Aedh desea que su amada estuviese muerta (Aedh Wishes His Beloved Were Dead). El título original del poema de Yeats es, entonces, Aedh desea las telas del cielo; sin embargo, es habitual que en español se sustituya el nombre propio de Aedh por el pronombre en tercera persona: «él».

Además de ser uno de los grandes poemas de W.B. Yeats, Él desea las telas del cielo encarna una de las más bellas, sinceras y conmovedoras declaraciones de amor de la poesía universal. Fue escrito por W.B. Yeats para el amor de su vida, Maud Gonne, sin embargo, los últimos dos versos del poema resuenan, acaso eternamente, en todos aquellos que ofrecen con alegría lo más sincero de sí mismos, el único tributo que reclama el amor, hecho de un material tan resistente, tan exquisitamente infatigable como frágil cuando se lo expone en vano.




Él desea las telas del cielo.
Aedh Wishes for the Cloths of Heaven, W.B. Yeats (1865-1839)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


Si fuera yo el dueño de las telas del cielo,
bordadas con luz dorada y plateada,
los azules y los tenues y los oscuros mantos
de la noche y la luz y la penumbra,
extendería esas ropas bajo tus pies:
pero, siendo pobre, solo soy dueño de mis sueños;
he extendido mis sueños bajo tus pies;
pisa suavemente, porque caminas sobre mis sueños.


Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


W.B. Yeats
(1865-1939)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de W.B. Yeats.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de William Butler Yeats: Él desea las telas del cielo (Aedh Wishes for the Cloths of Heaven) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Phil Robinson.
Poema de Edwin Arlington Robinson.
Análisis del «Caso Valdemar» de E.A. Poe.

Relato de Ralph Adams Cram.
Poema de Clark Ashton Smith.
Análisis de «Informe sobre ciegos» de E. Sábato.