«In Memoriam A.H.H.»: Alfred Tennyson: poema completo en español


«In Memoriam A.H.H.»: Alfred Tennyson: poema completo en español.




In Memoriam A.H.H. (In Memoriam A.H.H.) es un poema elegíaco del escritor inglés Lord Alfred Tennyson (1809-1892), completado en 1849, y dedicado a su amigo y también poeta de Cambridge, Arthur Henry Hallam, quien murió de una hermorragia cerebral en 1833.

In Memoriam, sin dudas uno de los grandes poemas de Alfred Tennyson, es también un poema extenso. Está compuesto de 131 cantos (prólogo y epílogo al márgen), los cuales, a su vez, contienen varias estrofas de cuatro versos en tetrámetro yámbico. Según declaró el propio Alfred Tennyson, la estructura secreta de In Memoriam responde a su teoría sobre la poesía y la versificación de emociones, las cuales podríamos dividir brutalmente en cuatro matices:

La poesía como una forma de liberar las emociones, de liberar el pensamiento, como autorrealización del poeta y como inevitabilidad, misión o profecía.

Perfectamente conciente de que el trazado interno de In Memoriam se parece demasiado a un laberinto —sitio donde uno se pierde voluntariamente para encontrarse con el verdadero ser— Lord Alfred Tennyson elaboró cantos, estrofas y pausas simétricas, lógicas, que funcionan como espejos de otros cantos y momentos del poema. Esto queda en evidencia al advertir la repetición de ciertos paradigmas o imágenes poéticas que se suceden a lo largo del poema.

In Memoriam de Tennyson explora tanto lo tradicional como lo revolucionario, su estilo y sus imágenes mutan de sección en sección, apelando siempre a un lenguaje exquisito, voluptuoso, alargando versos o estrechándolos hasta parecer sonetos, según el tema y el matiz. En este sentido, In Memoriam tiene muchos puntos en común con una composición musical, pensada, sobre todo, para transitar con el lector a lo largo de todas las facetas del sentimiento.

Pensar una traducción completa al español del In Memoriam es, indudablemente, una tarea titánica, muy por encima de nuestras posibilidades. No obstante, quizás debido a la insensatez propia de todos los espejos, aquí iremos traduciendo los fragmentos más interesantes del poema, para sumarlos a otras traducciones al español de In Memoriam realizadas por nosotros hace ya bastante tiempo.




In Memoriam A.H.H.
In Memoriam A.H.H., Lord Alfred Tennyson (1809-1892)



In Memoriam, VII, Oscura casa.
In Memoriam VII, Dark House.

Oscura casa: otra vez regreso a a tu lado,
a esta larga calle inhóspita,
puertas donde mi corazón se habituó
a temblar esperando una mano,

Una mano que ya no podré estrechar.
Obsérvame, pues como un insomne,
como un condenado me arrastro
muy temprano hacia la puerta.

Él no está aquí; pero en la distancia
comienza el murmullo de la vida,
y como un fantasma entre la lluvia
rompe el nuevo día sobre las calles desiertas.


Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand,

A hand that can be clasp'd no more,—
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door.

He is not here; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly thro' the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.


In Memoriam L, Permanece cerca.
In Memoriam L, Be near me.

Permanece cerca cuando se extinga mi luz,
y la sangre se arrastre y mis nervios se quiebren
con punzadas lacerantes. Y el corazón enfermo
y las ruedas del tiempo giren pausadamente.

Permance cerca cuando mi carne frágil
sea atormentada por dolores que rozan la verdad.
Y el tiempo lunático siga esparciendo el polvo,
Y la vida furiosa arroje llamas.

Permanece cerca cuando mi fe se marchite,
Y los hombres, las moscas del último estío
que colocan sus huevos, y piquen y canten
y tejan sus diminutas celdas y mueran.

Permanece cerca cuando desvaneciéndome,
Y puedas apuntar el final de mi lucha
en el atardecer de los días eternos,
en el bajo y oscuro abismo de la vida.


Be near me when my light is low,
When the blood creeps, and the nerves prick
And tingle; and the heart is sick,
And all the wheels of Being slow.

Be near me when the sensuous frame
Is rack'd with pangs that conquer trust;
And Time, a maniac scattering dust,
And Life, a Fury slinging flame.

Be near me when my faith is dry,
And men the flies of latter spring,
That lay their eggs, and sting and sing
And weave their petty cells and die.

Be near me when I fade away,
To point the term of human strife,
And on the low dark verge of life
The twilight of eternal day.


In Memoriam XCI, Cuando rosadas plumas.
In Memoriam XCI, When rosy plumelets.

Cuando rosadas plumas coronen al alerce
y cante trémulamente el tordo encaramado;
o revuele sobre estériles arbustos
junto al mar azul el pájaro de Marzo,

ven, toma la forma por la cual tu espíritu
conozco entre tus pares;
que toda la esperanza de los años robados
crezca y adquiera brillo en tu frente.

Cuando el paso maduro del estío aliente,
con infinitas rosas dulces,
sobre las mil olas de trigo
que ondulan en la granja solitaria,

ven; pero no en los insomnios de la noche
sino cuando el sol comience a calentar;
ven con la hermosura de tu nueva forma
y con luz más hermosa que la misma luz.


When rosy plumelets tuft the larch,
And rarely pipes the mounted thrush;
Or underneath the barren bush
Flits by the sea-blue bird of March;

Come, wear the form by which I know
Thy spirit in time among thy peers;
The hope of unaccomplish'd years
Be large and lucid round thy brow.

When summer's hourly-mellowing change
May breathe, with many roses sweet,
Upon the thousand waves of wheat,
That ripple round the lonely grange;

Come: not in watches of the night,
But where the sunbeam broodeth warm,
Come, beauteous in thine after form,
And like a finer light in light.


In Memoriam XV, Esta noche los vientos comienzan a soplar.
In Memoriam XV,Tonight the winds begin to rise.

Esta noche los vientos comienzan a soplar
y el día que declina ruge en la distancia:
la última hoja se pierde en remolinos,
los grajos vagan en los cielos.

Los bosques arrasados, las aguas crispadas,
los rebaños reunidos en el prado;
y con intenso brillo sobre árboles y torres
emerge el sol aclarando el mundo.

Y si estos ensueños no probaran
que cruzas con suaves gestos
la llanura de cristal líquido,
apenas podría soportar la agitación

que hace tan ruidosas las ramas yertas;
y no es así sólo por miedo;
la salvaje inquietud que vive en el dolor
embelesada adoraría aquella nube

que hacia las alturas siempre se dirige,
y empuja hacia arriba un pecho fatigado,
y luego se deshace en el triste ocaso,
ese muro naciente orlado de fuego.


To-night the winds begin to rise
And roar from yonder dropping day:
The last red leaf is whirl'd away,
The rooks are blown about the skies;

The forest crack'd, the waters curl'd,
The cattle huddled on the lea;
And wildly dash'd on tower and tree
The sunbeam strikes along the world:

And but for fancies, which aver
That all thy motions gently pass
Athwart a plane of molten glass,
I scarce could brook the strain and stir

That makes the barren branches loud;
And but for fear it is not so,
The wild unrest that lives in woe
Would dote and pore on yonder cloud

That rises upward always higher,
And onward drags a labouring breast,
And topples round the dreary west,
A looming bastion fringed with fire.


Alfred Tennyson
(1809-1892)




Más In Memoriam A.H.H. completo en español. I Poemas de Alfred Tennyson.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema completo de Lord Alfred Tennyson: In Memoriam A.H.H. (In Memoriam A.H.H.) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Artículo.
Relato de Charles R. Tanner.
Etimologías y curiosidades.

Relato de Amelia Reynolds Long.
Artículo.
Poema de Louise Bogan.