«Femina Contra Mundum»: G.K. Chesterton; poema y análisis.
Femina Contra Mundum (Femina Contra Mundum) es un poema de amor del escritor inglés G.K. Chesterton (1874-1936), publicado en la antología de 1900: El caballero salvaje y otros poemas (The Wild Knight and Other Poems).
El título de Femina Contra Mundum, uno de los mejores poemas de G.K. Chesterton, proviene del latín, y significa: «la mujer contra el mundo», algo que se observa de forma opaca, casi críptica, a lo largo de los siguientes versos.
Femina Contra Mundum.
Femina Contra Mundum, Gilbert Keith Chesterton (1874-1936)
El Sol era negro, juicioso, y sangrienta
era la Luna: pero entre ambos
apareció un hombre de pie, diciendo:
Para mí, al menos, el césped es verde.
No hay ninguna estrella que olvidara temer
con amor y asombro;
las aves me han amado —pero no hubo respuesta;
solo el trueno.
Y una vez más el hombre de pie dijo:
Miré fijamente a través de la puerta de una cabaña;
en ese instante me voltee; sí, soy vil, me dije;
Y mis ojos ardieron.
Porque ya había pesado las montañas en una balanza,
y los cielos en una báscula,
Vengo a vender estrellas —lámparas viejas por nuevas—
¡Viejas estrellas en venta!
Entonces una voz cayó con el trueno creciente,
un tono menos áspero, que dijo:
has comenzado a amar una de mis obras
casi lo suficiente.
The sun was black with judgment, and the moon
Blood: but between
I saw a man stand, saying: 'To me at least
The grass is green.
'There was no star that I forgot to fear
With love and wonder.
The birds have loved me'; but no answer came --
Only the thunder.
Once more the man stood, saying: 'A cottage door,
Wherethrough I gazed
That instant as I turned -- yea, I am vile;
Yet my eyes blazed.
'For I had weighed the mountains in a balance,
And the skies in a scale,
I come to sell the stars - old lamps for new -
Old stars for sale.'
Then a calm voice fell all the thunder through,
A tone less rough:
'Thou hast begun to love one of my works
Almost enough.'
G.K. Chesterton (1874-1936)
Blood: but between
I saw a man stand, saying: 'To me at least
The grass is green.
'There was no star that I forgot to fear
With love and wonder.
The birds have loved me'; but no answer came --
Only the thunder.
Once more the man stood, saying: 'A cottage door,
Wherethrough I gazed
That instant as I turned -- yea, I am vile;
Yet my eyes blazed.
'For I had weighed the mountains in a balance,
And the skies in a scale,
I come to sell the stars - old lamps for new -
Old stars for sale.'
Then a calm voice fell all the thunder through,
A tone less rough:
'Thou hast begun to love one of my works
Almost enough.'
G.K. Chesterton (1874-1936)
Poemas góticos. I Poemas de G.K. Chesterton.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de G.K. Chesterton: Femina Contra Mundum (Femina Contra Mundum), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario