«Sed Non Saciata» (Nunca satisfecha): Charles Baudelaire; poema y análisis.
Sed Non Saciata (Sed Non Saciata) es un poema maldito del escritor francés Charles Baudelaire (1821-1867), publicado en la edición de 1861 de la antología: Las flores del mal (Les Fleurs du Mal).
Sed Non Saciata —que algunos traducen alternativamente como Nunca satisfecha, aunque literalmente signifique: «sin embargo, no está satisfecha»— es uno de los poemas de Charles Baudelaire más importantes de aquella colección.
Podemos pensar que el narrador, sin dudas, el propio Charles Baudelaire, se refiere a la insatisfacción de una de sus típicas musas, en general, mujeres de belleza singular, atípica, se diría, pero también deterioradas por opio, el láudano y el alcohol.
Sed Non Saciata.
Sed Non Saciata, Charles Baudelaire (1821-1867)
Deidad bizarra, oscura como las noches,
Con perfume mezclado de almizcle y habano,
Obra de algún hechicero, el Fausto de la sabana,
Bruja con ijares de ébano, engendro de nocturnidad,
Yo prefiero a la constancia, al opio, a las noches,
El elixir de tu boca donde el amor se regodea;
Cuando hacia ti mis deseos parten en caravana,
Tus ojos son la cisterna donde beben mis hastíos.
Por esos tus grandes ojos negros, tragaluces de tu alma,
¡Oh, demonio sin piedad!, vierten sobre mí menos fuego;
No soy el Estigia* para abrazarte nueve veces,
Y no puedo, Megera** libertina,
Para quebrar tu coraje y dejarte
En el infierno de tu lecho, volverme Proserpina***.
Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,
Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,
Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!
Charles Baudelaire (1821-1867)
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,
Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,
Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!
Charles Baudelaire (1821-1867)
Estigia*: río del Hades, el inframundo de los mitos griegos. Los nueve abrazos hacen referencia a sus nueve afluentes.
Megera**: una de las Erinias, diosa de los celos.
Proserpina***: versión romanizada de Perséfone, reina del inframundo.
Poemas góticos. I Poemas de Charles Baudelaire.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Charles Baudelaire: Sed Non Saciata (Nunca satisfecha), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario