«Simplifícame cuando esté muerto»: Keith Douglas; poema y análisis


«Simplifícame cuando esté muerto»: Keith Douglas; poema y análisis.




Simplifícame cuando esté muerto (Simplify Me When I'm Dead) es un poema metafísico del escritor inglés Keith Douglas (1920-1944), publicado en la antología de 1943: Poemas escogidos (Selected Poems).

Simplifícame cuando esté muerto, uno de los grandes poemas de Keith Douglas, desarrolla una serie de curiosas indicaciones de orden filosófico en caso de su muerte, la cual, de hecho, se produjo pocos años después de la composición de este magnífico poema, más precisamente durante el desembarco inglés en las playas de Normandía.

En cierto modo, Simplifícame cuando esté muerto nos recuerda al gran poema de Christina Rossetti: Cuando esté muerta (When I am Dead), solo que aquí las indicaciones del poeta no se rebelan contra la noción de muerte tal como se la concebía por los prerrafaelitas —tan macabra como bella en esencia—, sino que pertenecen al variado abanico de miedos que acechan a un soldado en tiempos de guerra.




Simplifícame cuando esté muerto.
Simplify Me When I'm Dead, Keith Douglas (1920-1944)

Recuérdame cuando esté muerto.
Simplifícame cuando esté muerto.

A medida que los procesos de la tierra
deterioren el color y la piel,
toma el cabello castaño y el ojo azul

y me déjame más simple que al nacer,
cuando sin pelo llegué aullando
mientras la luna recorría el cielo.

De mi esqueleto, tal vez ya despojado,
un hombre culto acaso afirme:
él era de ese tipo de inteligencia, pero no más.

Así, cuando en un año colapsen
los recuerdos particulares,
quizá deduzcas el largo tormento que soporté,

mis opiniones, quién era mi enemigo
y lo que dejé, incluso mi apariencia,
pero esos indicios no serán una guía.

El telescopio invertido del tiempo mostrará
a un hombre diminuto en los próximos años
y, por la distancia, simplificado.

A través de esa lente observa si parezco
una sustancia o una nada
digna de mención o de piadoso olvido,

no por momentánea melancolía o amor,
en una decisión que se arroja
sin prisa por llegar a una opinión.

Recuérdame cuando esté muerto
y simplifícame cuando esté muerto.


Remember me when I am dead
Simplify me when I am dead.

As the process of earth
strip off the colour and the skin
take the brown hair and the blue eye

and leave me simpler than at birth,
when hairless I came howling in
as the moon came in the cold sky.

Of my skeleton perhaps
so stripped, a learned man may say
"He was of such a type and intelligence," no more.

Thus when in a year collapse
particular memories, you may
deduce from the long pain I bore

the opinion I held, who was my foe
and what I left, even my appearance
but incidents will be no guide.

Time's wrong way telescope will show
a minute man the years hence
and by distance simplified.

Through the lens see if I seem
substance or nothing: of the world
deserving mention or charitable oblivion

not by momentary spleen
or love into decision hurled
leisurely arrive at an opinion.

Remember me when I am dead
and simplify me when I am dead.


Keith Douglas
(1920-1944)




Poemas góticos. I Poemas de muerte.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Keith Douglas: Simplifícame cuando esté muerto (Simplify Me When I'm Dead), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.