«Lachin y Gair»: Lord Byron; poema y análisis.
Lachin y Gair (Lachin and Gair) —también publicado como Oscuro Lochnagar (Dark Lochnagar) y Loch na Garr— es un poema celta del escritor británico Lord Byron (1788-1824), publicado originalmente en la antología de 1807: Horas de Ocio (Hours of Idleness), y luego reeditado en la colección: Las obras de Lord Byron (The Works of Lord Byron), siendo considerado por muchos críticos como uno de los mejores poemas de Lor Byron.
Lachin y Gair.
Lachin and Gair, Lord Byron (1788-1824)
¡Sombras de los muertos! ¿No he oído vuestras voces
Alzándose sobre el repentino aliento del viento nocturno?
Sin dudas el alma del heroe se regocija
Y en su propio valle sobre el viento cabalga;
Alrededor de Loch na Garr mientras se reúne
La implacable niebla el invierno en su frío carro reina:
Las nubes, las formas de mis padres allí rodean,
Ellos habitan en la tempestad del oscuro Loch na Garr.
Los años han pasado, Loch na Garr, desde que te abandoné,
Y los años pasarán hasta que vuelva a pisarte;
La naturaleza de flores y verde te ha privado,
Y aún así eres más amado que las planicies de Albión*.
¡Inglaterra! tus encantos son pálidos y domésticos
Para aquel que ha vagado más allá de las montañas;
¡Oh, los acantilados salvajes y majestuosos!
Las hondas y terribles glorias del oscuro Loch na Garr.
"Shades of the dead! have I not heard your voices
Rise on the night-rolling breath of the gale?"
Surely, the soul of the hero rejoices,
And rides on the wind, o'er his own Highland vale!
Round Loch na Garr, while the stormy mist gathers,
Winter presides in his cold icy car:
Clouds, there, encircle the forms of my Fathers;
They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.
Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,
Years must elapse, ere I tread you again:
Nature of verdure and flowers has bereft you,
Yet still are you dearer than Albion's plain:
England! thy beauties are tame and domestic,
To one who has rov'd on the mountains afar:
Oh! for the crags that are wild and majestic,
The steep, frowning glories of dark Loch na Garr.
Lord Byron (1788-1824)
Rise on the night-rolling breath of the gale?"
Surely, the soul of the hero rejoices,
And rides on the wind, o'er his own Highland vale!
Round Loch na Garr, while the stormy mist gathers,
Winter presides in his cold icy car:
Clouds, there, encircle the forms of my Fathers;
They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.
Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,
Years must elapse, ere I tread you again:
Nature of verdure and flowers has bereft you,
Yet still are you dearer than Albion's plain:
England! thy beauties are tame and domestic,
To one who has rov'd on the mountains afar:
Oh! for the crags that are wild and majestic,
The steep, frowning glories of dark Loch na Garr.
Lord Byron (1788-1824)
*Albión es una manera poética —y gaélica— de decir «Inglaterra».
Poemas de Lord Byron. I Poemas góticos.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Lord Byron: Lachin y Gair (Lachin and Gair) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario