Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de E.A. Poe.
Obras completas de Morley Roberts.
Diccionario de sueños.

Novela de Théophile Gautier.
Relatos y novelas de J.D. Beresford.
Poema de Emily Dickinson.


Por los campos veníamos: A.E. Housman


Por los campos veníamos (Along the fields as we came by) es un poema de amor del escritor inglés A.E. Housman, publicado en la antología poética de 1896: Un muchacho de Shropshire (A Shropshire lad).

Por los campos veníamos -normalmente traducido como Cuando por la pradera paseábamos- desarrolla uno de los aspectos más notables de la poesía de A.E. Housman: el giro repentino, imprevisible, que torna los finales felices en demoledores epílogos melancólicos.



Por los campos veníamos.

Along the fields as we came by
, A.E. Housman (1859-1936)


Por los campos veníamos,
hace un año, mi amor y yo,
sobre la piedra y el portillo, el álamo
murmuraba para sí mismo.
"¿Quienes son estos que ante mi se besan?
Son sólo dos enamorados.
Tal vez pronto se casen.
Llegarán hasta el lecho con el tiempo,
pero ella yacerá bajo tierra
y él dormirá junto a su nuevo amor"

Y ciertamente bajo el árbol
un nuevo amor camina junto a mí.
Y el álamo en la cumbre estremece
sus hojas plateadas que al sonar
me recuerdan la lluvia. No logro
comprender sus balbuceos. Quizás ahora
le hable a ella con frases simples,
contándole que muy pronto
yo dormiré bajo los tréboles
y ella junto a su nuevo amor.


Along the fields as we came by. Por los campos veníamos.
Along the fields as we came by
A year ago, my love and I,
The aspen over stile and stone
Was talking to itself alone.
“Oh who are these that kiss and pass?
A country lover and his lass;
Two lovers looking to be wed;
And time shall put them both to bed,
But she shall lie with earth above,
And he beside another love.”

And sure enough beneath the tree
There walks another love with me,
And overhead the aspen heaves
Its rainy-sounding silver leaves;
And I spell nothing in their stir,
But now perhaps they speak to her,
And plain for her to understand
They talk about a time at hand
When I shall sleep with clover clad,
And she beside another lad.

A.E. Housman (1859-1936)


Más poemas de A.E. Housman. I Poemas góticos. I Poemas de amor.


Más poesía:
El resumen y la traducción al español del poema de A.E. Housman: Por los campos veníamos (Along the fields as we came by) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios: