«Amor en el manicomio»: Dylan Thomas; poema y análisis.
Amor en el manicomio (Love in the Asylum) —a veces traducido al español como: Amor en el hospicio— es un poema de amor del escritor galés Dylan Thomas (1914-1953), publicado en la antología de 1946: Muertes y entradas (Deaths and Entrances). Finalmente volvería a aparecer en su versión definitiva en la colección: Poemas escogidos de Dylan Thomas (Collected Poems of Dylan Thomas).
Amor en el manicomio, uno de los poemas de Dylan Thomas más enigmáticos, nos sitúa junto a una mujer internada en un manicomio, en cuyo encierro realiza un descubrimiento insólito en relación al amor, y en clave modernista.
En este sentido, Amor en el manicomio de Dylan Thomas es un poema profético. Algunos años después de su publicación, la esposa del poeta, Caitlin Thomas, fue internada en el manicomio de River Crest, en Long Island, luego de sufrir un brote psicótico tras visitar a su marido en el hospital de St Vincent's, donde se encontraba en estado comatoso debido a su alcoholismo.
Amor en el manicomio.
Love in the Asylum, Dylan Thomas (1914-1953)
Una extraña ha venido
a compartir mi cuarto en esta casa que anda mal de la cabeza,
una muchacha loca como los pájaros,
traba la puerta de la noche con sus brazos, sus plumas.
Ceñida en la cama revuelta
alucina con nubes en esta casa a prueba de cielos,
hasta alucina con sus pasos este cuarto de pesadilla.
libre como los muertos
o cabalga los mares imaginarios del pabellón de hombres.
Ha llegado posesa
la que admite la alucinante luz a través del muro saltarín,
posesa por los cielos
ella duerme en el canal estrecho, hasta camina el polvo,
hasta desvaría a gusto
sobre las mesas del manicomio adelgazadas por mis lágrimas.
Y tomado por la luz de sus brazos, al fin, mi Dios, al fin
puedo yo de verdad
soportar la primera visión que incendia las estrellas.
A stranger has come
To share my room in the house not right in the head,
A girl mad as birds
Bolting the night of the door with her arm her plume.
Strait in the mazed bed
She deludes the heaven-proof house with entering clouds
Yet she deludes with walking the nightmarish room,
At large as the dead,
Or rides the imagined oceans of the male wards.
She has come possessed
Who admits the delusive light through the bouncing wall,
Possessed by the skies
She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust
Yet raves at her will
On the madhouse boards worn thin by my walking tears.
And taken by light in her arms at long and dear last
I may without fail
Suffer the first vision that set fire to the stars.
Dylan Thomas (1914-1953)
To share my room in the house not right in the head,
A girl mad as birds
Bolting the night of the door with her arm her plume.
Strait in the mazed bed
She deludes the heaven-proof house with entering clouds
Yet she deludes with walking the nightmarish room,
At large as the dead,
Or rides the imagined oceans of the male wards.
She has come possessed
Who admits the delusive light through the bouncing wall,
Possessed by the skies
She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust
Yet raves at her will
On the madhouse boards worn thin by my walking tears.
And taken by light in her arms at long and dear last
I may without fail
Suffer the first vision that set fire to the stars.
Dylan Thomas (1914-1953)
Poemas góticos. I Poemas de Dylan Thomas.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Dylan Thomas: Amor en el manicomio (Love in the Asylum), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
2 comentarios:
Hermoso poema de amor en medio de la locura, más cuando precisamente es el amor una especie de locura, que por él perdemos el juicio y nos lleva a recluirnos en nuestras oscuras habitaciones.
Disculpar si me equivoco, pero creo que Dylan Thomas, no era norteamericano, sino británico y más concretamente de Gales.
Me encanta este bloc, es fascinante, lleno de cultura y bien hecho, gracias por cada página, todas tienen algo precioso que aprender.
Publicar un comentario