«El Canto de Aengus el errante»: W.B. Yeats; poema y análisis.
El Canto de Aengus el errante (The Song of Wandering Aengus) —a veces traducido al español como Canción de Aengus el vagabundo— es un poema del escritor irlandés W.B. Yeats (1865-1939), publicado en la antología de 1899: El viento entre los juncos (The Wind Among the Reeds).
Los poemas de W.B. Yeats se nutren de dos fuentes principales: la mitología celta y la mitología griega. Ambas se combinan en una mirada profundamente espiritual y esotérica de la naturaleza, propia de un hombre que participó activamente de la Orden Hermética del Alba Dorada.
Aengus, el protagonista del poema, es además el nombre de undios de la mitología irlandesa. El Aengus del mito celta, conocido como Aengus Og [«Aengus el joven»] vivió eternamente joven en un fabuloso palacio donde nadie jamás conoció la muerte, y donde la comida y la bebida corrían abundantemente. Este palacio, llamado Brug na Boinne, estaba situado a orillas del río Boyne. W.B. Yeats reproduce parcialmente uno de los cuentos más asombrosos de Aengus, que naturalmente incluye su historia de amor con la hermosa Caer.
Aengus enfermó a causa de un amor extraño. Su amada, Caer, solo se le aparecía en sueños. Tras años de buscarla infructuosamente Aengus logra dar con su paradero, con el inconveniente de que Caer no es una mujer humana, sino un cisne. No sería pretencioso vincular esta extraña historia de amor con otra proveniente de la mitología clásica, mas precisamente con los amores de Leda y Zéus.
Aengus se arroja al agua e inmediatamente se transforma en un cisne. Así viven juntos durante un año, cantando canciones tan hermosas que ningún oído mortal puede soportarlas sin caer en un repentino y dulce sueño.
En el poema de W.B. Yeats, la historia de amor entre Aengus y Caer posee matices diferentes. Aquí, Caer no es un cisne convencional, sino una Maighdean Mhara, es decir, una [«doncella del mar»], especie de Sirena o criatura acuática que enamora mágicamente a los hombres y los conduce al borde de la locura.
Canto de Aengus el vagabundo.
The Song of Wandering Aengus, W.B. Yeats (1865-1939)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
Fui al bosque de avellanos,
Porque sentía un fuego en mi cabeza,
Y corté y pelé una rama de avellano,
Y enganché una baya en el hilo;
Y mientras volaban las polillas blancas,
Y estrellas como polillas titilaban,
Solté la baya en el arroyo
Y atrapé una pequeña trucha dorada.
Cuando la hube dejado en el suelo
Fui a avivar las lenguas fuego,
Pero algo susurró en el suelo,
Y alguien me llamó por mi nombre:
Se había convertido en una joven de sutil resplandor
Con flores de manzano en su cabello
Que me llamó por mi nombre y corrió
Y se desvaneció en el claro aire.
Aunque ya estoy viejo de vagar
Por tierras bajas y tierras montañosas,
Descubriré dónde se ha ido,
Y besaré sus labios y tomaré sus manos;
Y caminaré por la larga hierba de colores,
Y aferraré hasta el fin de los tiempos
Las plateadas manzanas de la luna,
Las doradas manzanas del sol.
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to the thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in the stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to the thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in the stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
W.B. Yeats (1865-1939)
Poemas góticos. I Poemas de W.B.Yeats.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de W.B. Yeats: El Canto de Aengus el Errante (The Song of Wandering Aengus) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
4 comentarios:
No entiendo como haces para seguir encontrando tan buen material. El poema es maravilloso...!
otra cosa a destacar las sirenas no son mujeres con la parte inferior del cuerpo en forma de cola de pez sino son mujeres pajaro con la mitad de ave costera. es un error comun extendido por autores como james m.barrie creador de peter pan...entre otros -.-
Querido Elfo, me has suministrado un material invaluable con esta traducción y con el comentario que has escrito para acompañarla. Trabajo ahora en un ensayo sobre Los puentes de Madison County y tu comentario ha iluminado una zona oscura de mi pensamiento. Gracias, como siempre, por estar aquí,
Gina
el verso final claramente le dio a Ray Bradbury el título de uno de sus libros
Publicar un comentario