«El Rey de los Elfos»: Goethe; poema y análisis.


«El Rey de los Elfos»: Goethe; poema y análisis.




El Rey de los Elfos (Der Erlkönig) es un poema del romanticismo del escritor alemán Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), compuesto alrededor de 1782.

El Rey de los Elfos [cuya traducción correcta sería: El Rey de los Alisios] es uno de los mejores poemas de Goethe. Está inspirado en una leyenda muy arraigada en Alemania, a tal punto que cuando el poema fue publicado como parte de una balada, numerosos músicos intentaron adornarla con sus melodías. Entre ellos se encuentran: Schubert, Schumann y Beethoven, aunque éste último, dicen, quemó su composición por considerarla banal.




El Rey de los Elfos.
Der Erlkönig, Goethe (1749-1832)

¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche?
Es un padre con su hijo.
Tiene al pequeño en su brazo
Lo lleva seguro en su tibio regazo.

"Hijo mío ¿Por qué escondes tu rostro asustado?"
"¿No ves padre al Rey de los Elfos?
¿El Rey de los Elfos con corona y manto?"
"Hijo mío es el rastro de la neblina."

"¡Dulce niño ven conmigo!
Jugaré maravillosos juegos contigo;
Muchas encantadoras flores están en la orilla,
Mi madre tiene muchas prendas doradas."

"Padre mío, padre mio ¿no oyes
Lo que el Rey de los Elfos me promete?"
"Calma, mantén la calma hijo mío;
El viento mueve las hojas secas."

"¿No vienes conmigo buen niño?
Mis hijas te atenderán bien;
Mis hijas hacen su danza nocturna,
Y ellas te arrullarán y bailarán para que duermas."

"Padre mío, padre mío ¿no ves acaso ahí,
A las hijas del Rey de los Elfos en ese lugar oscuro?"
"Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
Son los árboles de sauce grises."

"Te amo; me encanta tu hermosa figura;
Y si no haces caso usaré la fuerza."
"¡Padre mío, padre mío, ahora me toca!
¡El Rey de los Elfos me ha herido!"

El padre tiembla y cabalga mas aprisa,
Lleva al niño que gime en sus brazos,
Llega a la alquería con dificultad y urgencia;
En sus brazos el niño estaba muerto.


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)




Poemas de Goethe. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El análisis y resumen del poema de Goethe: El Rey de los Elfos (Der Erlkönig), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

8 comentarios:

Shiva dijo...

Me ha encantado, me gusta mucho el poema.

kherg dijo...

El dolor x quien part y el eterno adios en un suspiro.... hermosa manera de describir la muerte... !!!!

Anónimo dijo...

Me encanto, no solo el poema, si no también el buen trabajo que realizan al mostrar traducciones.. Gracias

Vianey dijo...

Este es uno de los poemas que más me gusta, así como la composición de Schubert.

Anónimo dijo...

Hermosísimo parece que nadie ha pasado aquí desde hace un tiempo ¿no?

Jonathan Rioseco A. dijo...

Gracias por publicarlo. Que hermoso... Goethe representa lo mejor del romanticismo alemán. Hay una pintura de Julius Sergius von Klever "Erlkönig" que refleja maravillosamente éste poema.

Anónimo dijo...

Gracias por la mágnífica traducción. Me sirvió para conocer dd qué tratan los poemas de Goethe y aprender algo de aleman.

Tere dijo...

Hermoso poema, ya lo había leído hace tiempo pero no estaba bien traducida y tu lo traduciste muy bien, gracias.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Emily Dickinson.
Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.

Poema de Robert Graves.
Relato de May Sinclair.
¿Por qué a las 03:00 AM?