«Como al despertar de los sueños»: Caroline Norton; poema y análisis.


«Como al despertar de los sueños»: Caroline Norton; poema y análisis.




Como al despertar de los sueños (As When From Dreams Awaking) es un poema de amor de la escritora inglesa Caroline Norton (1808-1877), publicado en la novela romántica de 1830: El inmortal (The Undying One). Es considerado como uno de los mejores poemas de Caroline Norton.






Como al despertar de los sueños.
As When From Dreams Awaking, Caroline Norton (1808-1877)

Las débiles formas flotan a la deriva,
Cuyas risas apenas oídas hacen
Nuestra oscuridad brillante como el día;
En vano nos esforzamos, llorando,
Sobre el rastro luminoso de sus espíritus,
(Donde escaparon mientras dormíamos)
¡Llamando a los que hemos querido!

Como las estrellas, algún poder los divide
De un mundo de ambición y dolor;
Están allí, pero los oculta el diario resplandor,
Y en vano los buscamos.
Por un rato con la tristeza moramos
Sobre la belleza de aquel sueño,

Entonces giramos, y saludamos con alegría
El brillo de la luz matutina.

Cuando el poder de la memoria retuerce
Nuestro corazón solitario en lágrimas,
Formas débiles alrededor nos traen
Aquellos diáfanos días antiguos:
Miradas cariñosas y susurros,
De los que el soñador podría alardear,
Creciendo; hasta que el hechizo sea roto,
¡Olvidarnos que se han ido!

Pero cuando la oscuridad retrocede
Como la noche pesada;
Y la paz es robada de nuestras almas,
Como el alba de un día estival:
Las dulces formas débiles que solían bendecir,
Parecen robarnos también;
Los amamos, pero la dicha del sol
Los ocultó de nuestra vista.

Podría el día resplandecer por siempre,
Y el poder de la Memoria cesar,
Este mundo, un mundo de luz sería,
Y Nuestro corazón un mundo de paz:

Pero los sueños dichosos vuelven con la noche,
Morando sobre el pasado,
Y cada pena que nubla nuestra luz,
Nos recuerda el último.


As when from dreams awaking
The dim forms float away
Whose visioned smiles were making
Our darkness bright as day;
We vainly strive, while weeping,
From their shining spirit track,
(Where they fled while we were sleeping,)
To call those dear ones back!

Like the stars, some power divides them
From a world of want and pain;
They are there, but daylight hides them,
And we look for them in vain.
For a while we dwell with sadness,
On the beauty of that dream,

Then turn, and hail with gladness
The light of morning's beam.

So, when memory's power is wringing
Our lonely hearts to tears,
Dim forms around us bringing
That brightened former years:
Fond looks and low words spoken,
Which those dreamy days could boast,
Rise; till the spell be broken,
We forget that they are lost!

But when the hour of darkness rolls
Like heavy night away;
And peace is stealing o'er our souls,
Like the dawn of summer day:
The dim sweet forms that used to bless,
Seem stealing from us too;
We loved them—but joy's sunniness
Hath hid them from our view!

Oh could day beam eternally,
And Memory's power cease,
This world, a world of light would be,
Our hearts were worlds of peace:

But dreams of joy return with night,
And dwell upon the past—
And every grief that clouds our light,
Reminds us of the last!


Caroline Norton
(1808-1877)




Poemas de Caroline Norton. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Caroline Norton: Como al despertar de los sueños (As When From Dreams Awaking) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «Las Ratas del Cementerio» de Henry Kuttner.
Análisis de «Las Ratas del Cementerio» de Henry Kuttner.
Poema de Clark Ashton Smith.

Análisis de «La Habitación en la Torre» de E.F. Benson.
Relato de Evangeline Wilbour Blashfield.
Poema de Aleister Crowley.