«La única certeza»: Christina Rossetti; poema y análisis


«La única certeza»: Christina Rossetti; poema y análisis.




La única certeza (The One Certainty) es un poema prerrafaelita de la escritora inglesa Christina Rossetti (1830-1894), publicado en la antología de 1862: El mercado de los duendes y otros poemas (Goblin Market and Other Poems).

Muchos sostienen que esa única certeza del título es, en realidad, un símbolo de Cristo; sin embargo, este lugar común parece inadecuado para una escritora como Christina Rossetti.

En La única certeza, Christina Rossetti desarrolla la idea de que no tenemos control alguno sobre nuestra vida. No podemos influenciarla, para bien o para mal, mientras los días transcurren lánguidamente. Solo podemos aguardar, con la mansa paciencia que otorga la fe o con la rabia de los que se sublevan contra las leyes inquebrantables del universo.

Dentro de esta visión cínica de la experiencia humana —que corresponde a la voz del predicador, protagonista filosófico del poema de Christina Rossetti— solo existe una posibilidad exterior que nos permite albergar cierta esperanza de ruptura con la monotonía de la vida: la muerte es la única certeza.



La única certeza.
The One Certainty, Christina Rossetti (1830-1894)

Vanidad de vanidades, dice el predicador,
Todas las cosas son vanidad.
El ojo y el oído no pueden llenarse
Con imágenes y sonidos.
Como el primer rocío, o el aliento
Pálido y súbito del viento
O la hierba arrancada del monte,
Así también es el hombre,
Flotando entre la esperanza y el miedo:
¡Qué pequeñas son sus alegrías,
Qué diminutas, qué sombrías!
Hasta que todas las cosas terminen
En el lento polvo del olvido.
Hoy es igual que ayer,
Mañana uno de ellos ha de ser;
Y no hay nada nuevo bajo el sol;
Hasta que la antigua carrera del tiempo transcurra
El viejo espino crecerá en su cansado tronco,
Y la mañana será fría, y el crepúsculo gris.


Vanity of vanities, the Preacher saith,
All things are vanity. The eye and ear
Cannot be filled with what they see and hear.
Like early dew, or like the sudden breath
Of wind, or like the grass that withereth,
Is man, tossed to and fro by hope and fear:
So little joy hath he, so little cheer,
Till all things end in the long dust of death.
To-day is still the same as yesterday,
To-morrow also even as one of them;
And there is nothing new under the sun:
Until the ancient race of Time be run,
The old thorns shall grow out of the old stem,
And morning shall be cold and twilight grey.


Christina Rossetti (1830-1894)




Más poemas góticos. I Poemas de Christina Rossetti.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Christina Rossetti: La única certeza (The One Certainty), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a: elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.
Mitología.


Poema de Emily Dickinson.
Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.