«El intruso»: Margaret Stavely; poema y análisis.
El intruso (The Intruder) es un poema de vampiros de la escritora norteamericana Margaret Stavely (¿?), publicado en la edición de verano de 1945 de la revista The Acolyte.
El intruso, uno de los pocos poemas de Margaret Stavely relativamente conocidos, versifica un momento íntimo y aterrador: una escritora —probablemente la propia Margaret Stavely— está sola, escribiendo, cuando de repente siente una presencia extraña detrás suyo; alguien, o algo, que lee sus palabras por encima de su hombro.
¿Quién es este intruso? No podemos saberlo con exactitud, precisamente porque la narradora no se voltea a ver. Pero hay indicios: el temor que incita su presencia, los pensamientos macabros que despierta, y una lengua que busca su cuello. ¿Se trata de un vampiro? ¿O acaso somos nosotros, los lectores, quienes acechamos en las sombras?
Eventualmente, la narradora pierde todo vínculo con la realidad, que en este caso es el dominio de las palabras. El intruso se acerca, cada vez más, mientras ella entiende que solo debe volverse para perderse para siempre en él. Pero de algún modo ella resiste, al menos durante unos instantes más. Tarde o temprano, lo sabe, se volverá y se fundirá con este misterioso visitante.
El intruso de Margaret Stavely es un exquisito poema de una autora prácticamente desconocida. Gran parte de su producción literaria apareció en revistas, como The Acolyte y Southern Literary Messenger, y en una excelente antología titulada: Puertas a una casa estrecha (Doors to a Narrow House).
El intruso.
The Intruder, Margaret Stavely.
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
Pienso, mientras me siento aquí y escribo,
que algo se ha deslizado detrás de mi espalda
para leer mis palabras, algo negro,
malvado, una parte de la noche.
No me volveré, porque podría ver su rostro,
y, sabiendo lo que es,
parte de mí sería suya.
Tal vez sea mi destino
perder el control de las palabras y las cosas,
y descender por una lenta escalera
y pisar los cadáveres arrojados allí,
cuerpos que caminaron como reyes,
clérigos o nobles o santos,
aquellos que miraron hacia atrás y vieron el brillo
debajo de sus párpados, uniéndose
a los elegidos que él besa, mancha,
despoja, dejando que cada caparazón tiemble,
se ría y caiga de repente
donde no hay nada de Cielo,
un todo de infierno.
No me he vuelto, aunque ahora su lengua
busca mi cuello. Su aliento es cálido,
sugerente de una tormenta interna,
sin la fuerza del trueno colgando
de cada nube para retumbar:
"¡Refúgiate bajo un techo fuerte!"
No me he vuelto. Soy indiferente.
No me he vuelto... todavía.
Poemas góticos. I Poemas de mujeres.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Margaret Stavely: El intruso (The Intruder), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
No me he vuelto, aunque ahora su lengua
busca mi cuello. Su aliento es cálido,
sugerente de una tormenta interna,
sin la fuerza del trueno colgando
de cada nube para retumbar:
"¡Refúgiate bajo un techo fuerte!"
No me he vuelto. Soy indiferente.
No me he vuelto... todavía.
I think, as I sit here and write,
That something has sneaked behind my back
To read my words, something black,
Evil, and a part of the night.
I will not turn, for I might see
His face, and knowing what he is
At last trade part of me for what is his.
Perhaps it is my destiny
To loose my grip on words and things,
And travel down an easy stair,
And step on carcasses thrown there
That once walked by as kings
Or clerygman or peers or saints,
Who looked behind and caught the gleam
Beneath his lids, and joined the team
Of Goodness that he kisses, taints,
Divests each one, and lets each shell
Tremble, giggle, and suddenly fall,
When there is nothing there at all
Of Heaven, an everything of hell.
I have not turned, although his tongue
Now seeks my neck. His breath is warm,
Suggestive of internal storm
Without the strenght of thunder hung
On every cloud to rumble: "Get
Inside a house, under a strong roof!"
I have not turned. I am aloof.
I have not turned... as yet.
Margaret Stavely (¿?)
That something has sneaked behind my back
To read my words, something black,
Evil, and a part of the night.
I will not turn, for I might see
His face, and knowing what he is
At last trade part of me for what is his.
Perhaps it is my destiny
To loose my grip on words and things,
And travel down an easy stair,
And step on carcasses thrown there
That once walked by as kings
Or clerygman or peers or saints,
Who looked behind and caught the gleam
Beneath his lids, and joined the team
Of Goodness that he kisses, taints,
Divests each one, and lets each shell
Tremble, giggle, and suddenly fall,
When there is nothing there at all
Of Heaven, an everything of hell.
I have not turned, although his tongue
Now seeks my neck. His breath is warm,
Suggestive of internal storm
Without the strenght of thunder hung
On every cloud to rumble: "Get
Inside a house, under a strong roof!"
I have not turned. I am aloof.
I have not turned... as yet.
Margaret Stavely (¿?)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
Poemas góticos. I Poemas de mujeres.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Margaret Stavely: El intruso (The Intruder), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario