«A medida que crecía»: Langston Hughes; poema y análisis.
A medida que crecía (As I Grew Older) es un poema del escritor norteamericano Langston Hughes (1902-1967), publicado en la antología de 1926: The Weary Blues.
A medida que crecía, posiblemente uno de los mejores poemas de Langston Hughes, expresa la opresión que sufrieron los afroamericanos a principios del siglo XX. El narrador pone el acento en sí mismo, y en cómo su color aparentemente ha sido un obstáculo para alcanzar sus sueños. Eventualmente, a medida que crece, llega a la conclusión de que debe luchar por ellos para poder sobrevivir.
A medida que crecía comparte el tema de la lucha por los derechos que podemos encontrar en otros poemas de Langston Hughes, como Sueños (Dreams) y Harlem (Harlem). Al comienzo del poema, el narrador recuerda un sueño que tuvo hace mucho tiempo y que casi había olvidado. En este contexto, el su voz representa a todos los afroamericanos que tuvieron que renunciar a sus sueños debido a la discriminación y persecución generalizadas en la sociedad estadounidense de principios del siglo XX.
Los niños afroamericanos pueden haber experimentado unos breves años de feliz ignorancia, como el narrador, pero todos eventualmente se darían cuenta de su condición de ciudadanos de segunda, como un muro de injusticia que se eleva para bloquear gradualmente la luz del sol. Sin embargo, el hecho de que el muro se haya levantado no significa que el sueño deje de existir del otro lado. El narrador simplemente no puede verlo.
Langston Hughes emplea deliberadamente el símbolo de una sombra, porque es la raza del narrador el verdadero obstáculo que le impide alcanzar su sueño. Sin embargo, a medida que el poema avanza, su apatía se transforma en determinación, generando un exquisito cambio de energía.
El narrador ordena enérgicamente a sus manos oscuras que atraviesen el muro para acceder a su sueño. Ya no está dispuesto a que este languidezca más allá de su alcance. Quiere romper la oscuridad, aplastar la noche. Es un momento brillante de A medida que crecía, donde el lenguaje cambia progresivamente a medida que el narrador se empodera y ya no siente miedo sobre lo que debe hacer.
La imagen final de A medida que crecía de Langston Hughes es fantástica. El narrador imagina que la sombra se rompe en miles de fragmentos de luz y libera sus sueños. Al enfrentar aquel obstáculo, aparentemente insalvable, encuentra su voz y su propósito en la vida.
A medida que crecía.
As I Grew Older, Langston Hughes (1902-1967)
Fue hace mucho tiempo.
Casi he olvidado mi sueño.
Pero entonces estaba allí,
delante de mí,
brillante como el sol,
mi sueño.
Y luego el muro se levantó,
se levantó lentamente,
poco a poco,
entre mi sueño y yo.
Se levantó hasta tocar el cielo.
El muro.
Sombra.
Soy negro.
Yazgo bajo la sombra.
Ya no es la luz de mi sueño ante mí,
encima mío.
Sólo el grueso muro.
Sólo la sombra.
¡Mis manos!
¡Mis manos oscuras!
¡Rompen el muro!
¡Buscan mi sueño!
Ayúdame a romper esta oscuridad,
aplastar esta noche,
destrozar esta sombra
en mil fragmentos de sol,
¡en mil turbulentos sueños
de sol!
Poemas góticos. I Poemas norteamericanos.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Langston Hughes: A medida que crecía (As I Grew Older), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
La imagen final de A medida que crecía de Langston Hughes es fantástica. El narrador imagina que la sombra se rompe en miles de fragmentos de luz y libera sus sueños. Al enfrentar aquel obstáculo, aparentemente insalvable, encuentra su voz y su propósito en la vida.
A medida que crecía.
As I Grew Older, Langston Hughes (1902-1967)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
Fue hace mucho tiempo.
Casi he olvidado mi sueño.
Pero entonces estaba allí,
delante de mí,
brillante como el sol,
mi sueño.
Y luego el muro se levantó,
se levantó lentamente,
poco a poco,
entre mi sueño y yo.
Se levantó hasta tocar el cielo.
El muro.
Sombra.
Soy negro.
Yazgo bajo la sombra.
Ya no es la luz de mi sueño ante mí,
encima mío.
Sólo el grueso muro.
Sólo la sombra.
¡Mis manos!
¡Mis manos oscuras!
¡Rompen el muro!
¡Buscan mi sueño!
Ayúdame a romper esta oscuridad,
aplastar esta noche,
destrozar esta sombra
en mil fragmentos de sol,
¡en mil turbulentos sueños
de sol!
It was a long time ago.
I have almost forgotten my dream.
But it was there then,
In front of me,
Bright like a sun—
My dream.
And then the wall rose,
Rose slowly,
Slowly,
Between me and my dream.
Rose until it touched the sky—
The wall.
Shadow.
I am black.
I lie down in the shadow.
No longer the light of my dream before me,
Above me.
Only the thick wall.
Only the shadow.
My hands!
My dark hands!
Break through the wall!
Find my dream!
Help me to shatter this darkness,
To smash this night,
To break this shadow
Into a thousand lights of sun,
Into a thousand whirling dreams
Of sun!
Langston Hughes (1902-1967)
I have almost forgotten my dream.
But it was there then,
In front of me,
Bright like a sun—
My dream.
And then the wall rose,
Rose slowly,
Slowly,
Between me and my dream.
Rose until it touched the sky—
The wall.
Shadow.
I am black.
I lie down in the shadow.
No longer the light of my dream before me,
Above me.
Only the thick wall.
Only the shadow.
My hands!
My dark hands!
Break through the wall!
Find my dream!
Help me to shatter this darkness,
To smash this night,
To break this shadow
Into a thousand lights of sun,
Into a thousand whirling dreams
Of sun!
Langston Hughes (1902-1967)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
Poemas góticos. I Poemas norteamericanos.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Langston Hughes: A medida que crecía (As I Grew Older), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario