«Moho»: Charlotte Dacre; poema y análisis.
Moho (Mildew) es un poema del romanticismo de la escritora inglesa Charlotte Dacre (1771-1825), publicado en la antología de 1805: Horas de soledad (Hours of Solitude).
Moho, uno de los mejores poemas de Charlotte Dacre, forma parte de un brillante ciclo de poemas sobre fuerzas naturales antropomórficas, a las que Charlotte Dacre les otorga propiedades emocionales, y a veces eróticas; lo cual resulta sumamente difícil cuando se trata de un hongo parasitario que aparece en la materia orgánica en descomposición.
Aquí, Charlotte Dacre no utiliza la palabra mold, «moho», sino una versión desconcertante: mildew —del proto-germánico melith, «miel»; y dawwaz, «rocío»—, que también hace referencia a este hongo, pero que en la Edad Media significaba «néctar» (ver: Black Goo y otras monstruosidades amorfas en la ficción).
Moho de Charlotte Dacre es un poema extraño, un poema sobre la putrefacción, la descomposición, representada en el voraz moho que se ensaña con la materia orgánica sobre las tumbas de un camposanto, y una especie de ghoul que merodea en búsqueda de comida (ver: Ghouls: vampiros de los cementerios). Como es habitual en Charlotte Dacre, la poetisa describe estos apetitos como si procedieran de algún tipo de voluntad secreta. Esta franqueza con respecto a la disolución corporal era inusual en la época, donde los poetas que hablaban de la muerte solían adoptar una postura más bien espiritual sobre la otra vida. Para Charlotte Dacre el final de la vida es simplemente el inicio de la podredumbre.
Esta macabra visión de las cosas justifica el seudónimo que Charlotte Dacre utilizaba a menudo: Rosa Matilda, el nombre de la satánica tentadora de la novela de Matthew Lewis: El monje (The Monk).
Moho.
Mildew, Charlotte Dacre (1771-1825)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
He aquí, dentro de esa caverna lúgubre y húmeda,
cuyas paredes en los tonos del arcoiris brillan tan débilmente,
un infeliz, con los ojos hinchados y el cabello lánguido,
se reclina sobre un montón de hojas enmohecidas.
Rocío insalubre lo rodea para siempre,
desde su lecho húmedo casi nunca se levanta,
excepto cuando los vapores azules que brotan del suelo
lo atraen al exterior para atraparlos cuando se elevan.
O bien en la roca mojada que él tanto ama,
o en el borde húmedo de una tumba recién excavada,
para recolectar de noche el rocío del mar, vaga,
y, adornado con gotas, luego busca su celda.
Todas sus delicias, su mejilla verde y púrpura,
su forma hinchada, su mano fría, descolorida,
nada cambiaría; y si quisiera otros huéspedes,
los buscaría entre la espantosa tierra del camposanto.
Behold, within that cavern drear and dank,
Whose walls in rainbow tints so dimly shine,
A wretch, with swollen eyes and tresses lank,
Does on a heap of mould’ring leaves recline.
Unwholsome dews for ever him surround,
From his damp couch he scarcely ever hies,
Save when blue vapours, issuing from the ground,
Lure him abroad, to catch them as they rise.
Or else at eve the dripping rock he loves,
Or the moist edge of new-dug grave, full well;
To get the sea spray too at night he roves,
And, gem’d with trickling drops, then seeks his cell.
Such his delights, his green and purple cheek,
His bloated form, his chill, discolour’d hand
He would not change; and if he guests would seek,
He steals among the church-yard’s grisly land.
Charlotte Dacre (1771-1825)
Whose walls in rainbow tints so dimly shine,
A wretch, with swollen eyes and tresses lank,
Does on a heap of mould’ring leaves recline.
Unwholsome dews for ever him surround,
From his damp couch he scarcely ever hies,
Save when blue vapours, issuing from the ground,
Lure him abroad, to catch them as they rise.
Or else at eve the dripping rock he loves,
Or the moist edge of new-dug grave, full well;
To get the sea spray too at night he roves,
And, gem’d with trickling drops, then seeks his cell.
Such his delights, his green and purple cheek,
His bloated form, his chill, discolour’d hand
He would not change; and if he guests would seek,
He steals among the church-yard’s grisly land.
Charlotte Dacre (1771-1825)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
Poemas góticos. I Poemas de Charlotte Dacre.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Charlotte Dacre: Moho (Mildew), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario