«Ellos corren de nuevo»: Leah Bodine Drake; poema y análisis


«Ellos corren de nuevo»: Leah Bodine Drake; poema y análisis.




Ellos corren de nuevo (They Run Again) es un poema gótico de la escritora norteamericana Leah Bodine Drake (1904-1964), publicado originalmente en la edición de junio-julio de 1939 de la revista Weird Tales, y luego reeditado en la antología de 1950: Un abecedario para brujas (A Hornbook for Witches).

Ellos corren de nuevo, posiblemente uno de los poemas de Leah Bodine Drake más interesantes, aporta una interesante mirada sobre la leyenda del hombre lobo (ver: Razas y clanes de hombres lobo).

En este caso, la narradora de Ellos corren de nuevo de Leah Bodine Drake parece ser una bruja que llama a sus hermanas para unirse a la manada de licántropos que han salido al ocultarse el sol, frotándose el cuerpo con misteriosos ungüentos y bebiendo extraños brebajes (ver: Pócimas mágicas para convertirse en licántropo) En este contexto, no solo es interesante que la autora relacione a los hombres lobo con las brujas, sino que ellas mismas formen parte de la manada.




Ellos corren de nuevo.
They Run Again, Leah Bodine Drake (1904-1964)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


Más allá del oscuro y desnudo bosque,
en una dorada escarcha se ha puesto el sol.
Y el crepúsculo se desliza por la telaraña...
¡Hermana, esta noche los hombres lobo corren!

¡Con relucientes dientes blancos y los ojos en llamas,
los licántropos se reúnen sobre el montículo!
El campesino y la dama de la aldea
se han olvidado de la rueda y el arado.

Han olvidado el habla de los hombres;
sus gargantas están secas de espantosa sed;
y ¡ay del pobre viajero en la cañada
que esta noche se encuentre con esa manada maldita!

Ahora desde los valles se arrastra la oscuridad;
la luna como un búho alza el vuelo;
las buenas personas en las puertas de sus casas
marcan una cruz y aprietan sus corazones con miedo.

¡Hermana, escucha! ¡El Rey-Lobo aúlla!
¡La manada está corriendo! Bebe el brebaje,
ponte las capa hirsuta, sobrenatural.
¡Nosotras también debemos correr!


Beyond the black and naked wood
In frosty gold has set the sun.
And dusk glides forth in cobweb hood...
Sister, tonight the werewolves run!

With white teeth gleaming and eyes aflame
The werewolves gather upon the howe!
Country churl and village dame
They have forgotten the wheel and plow.

They have forgotten the speech of men;
Their throats are dry with a dreadful thirst;
And woe to the traveler in the glen
Who meets tonight with that band accurst!

Now from the hollows creeps the dark;
The moon like a yellow owl takes flight;
Good people on their house-doors mark
A cross, and hug their hearths in fright.

Sister, listen! . . . The King-Wolf howls!
The pack is running! . . . Drink down the brew,
Don the unearthly, shaggy cowls,—
We must be running, too!


Leah Bodine Drake
(1904-1964)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de Leah Bodine Drake.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Leah Bodine Drake: Ellos corren de nuevo (They Run Again), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.