«Según recuerdo»: Donald Wandrei; poema y análisis.
Según recuerdo (As I Remember) es un poema del escritor norteamericano Donald Wandrei (1908-1987), publicado en la edición de septiembre de 1928 de la revista Weird Tales.
Según recuerdo, quizás uno de los pocos poemas de Donald Wandrei que se han salvado del olvido —hasta ahora, inédito en español—, versifica los pensamientos de un hombre cuya alma lentamente se disuelve en la materia.
En este sentido, Según recuerdo de Donald Wandrei nos permite otras interpretaciones más audaces, aunque sin fundamento alguno: tal vez esa alma atormentada, que se funde con la arcilla mientras oye el ruido de metales y voces de hechiceros alrededor, sea un Golem después de todo, sufriendo de manera indecible mientras su cuerpo es trabajado, o torturado, por ambiciosos nigromantes.
Según recuerdo.
As I Remember, Donald Wandrei (1908-1987)
Según recuerdo, hubo gongs que resonaban
en el aire hasta el frenesí; hubo campanas,
cuyo estrépito se esparció como los gritos furiosos
de monstruos metálicos que vociferaban cantos estridentes.
Según recuerdo, hubo pinzas de fuego
que me cortaron la carne, y fui atado por encantamientos
de hechiceros lunares; mil infiernos hubiesen sido mejores
que sus horribles y cuidadosas injusticias.
Según recuerdo, en mi agonía,
rogué a los dioses que me salvaran de mi dolor;
entonces oí un sonido, como de una cosa llena alegría,
y golpeando en las recámaras de mi cerebro
la respuesta llegó antes de convertirme en arcilla:
porque el silencio en el silencio desaparece.
As I remember, there were clanging gongs
That beat the air to frenzy; there were bells
Whose brazen clashmg came like angry yells
Of metal monsters shouting strident songs.
As I remember, there were flaming tongs
That picked my flesh, and I was bound by spells
Of lunar sorcerers; a thousand hells
Were better than their hideous, careful wrongs.
As I remember, in my agony
I begged the gods to save me from my pain;
I heard a sound as of a thing in glee.
And beating to the chambers of my brain.
My answer came, ere I had turned to clay:
For silence into silence died away.
Donald Wandrei (1908-1987)
That beat the air to frenzy; there were bells
Whose brazen clashmg came like angry yells
Of metal monsters shouting strident songs.
As I remember, there were flaming tongs
That picked my flesh, and I was bound by spells
Of lunar sorcerers; a thousand hells
Were better than their hideous, careful wrongs.
As I remember, in my agony
I begged the gods to save me from my pain;
I heard a sound as of a thing in glee.
And beating to the chambers of my brain.
My answer came, ere I had turned to clay:
For silence into silence died away.
Donald Wandrei (1908-1987)
Poemas góticos. I Poemas de Donald Wandrei.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Donald Wandrei: Según recuerdo (As I Remember), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario