«Amor y brujas»: Mary E. Wilkins Freeman; poema y análisis


«Amor y brujas»: Mary E. Wilkins Freeman; poema y análisis.




Amor y brujas (Love and Witches) es un poema de la escritora norteamericana Mary E. Wilkins Freeman (1852-1930), publicado originalmente en la edición de agosto de 1885 de la revista Century Magazine, y desde entonces recopilado en numerosas antologías.

Amor y brujas, uno de los mejores poemas de Mary E. Wilkins Freeman, versifica la historia de una criada que, durante la noche, ansía la visita de las brujas en sus escobas voladoras, soñando que quizás puedan liberarla de su modesto destino de servidumbre.




Amor y brujas.
Love and Witches, Mary Wilkins Freeman (1852-1930)

Era una criada pequeña, temerosa.
Su madre la dejó completamente sola;
cerrada su puerta con cerrojo de hierro,
y sobre el umbral, para la suerte, un amuleto.
Durante muchas noches se despertó asustada,
cuando las brujas volaron sobre la casa.

Se oye un laúd en la quieta medianoche,
notas que vienen a cantar en la puerta,
y se ven destellos de una luz dorada:
—Abre, cariño, te lo imploro—
Ella no pudo evitar la idea de que era Amor,
aunque nunca antes lo había conocido.

Ella descorrió súbitamente el cerrojo de hierro,
hizo rodar lejos la piedra de la suerte,
y con cuidado dejó la puerta entreabierta.
—Ahora entra, Amor, te lo ruego;
te he vigilado durante mucho tiempo—.

Con el rugido de alas sombrías,
dieron a la puerta un empujón ventoso;
se posaban sobre sillas y escobas y cosas;
como murciélagos la rodeaban desde arriba.
Pobre pequeña criada,
por amor dejaría entrar a las brujas.


It was a little, fearful maid.
Whose mother left her all alone;
Her door with iron bolt she stayed,
And 'gainst it rolled a lucky stone—
For many a night she 'd waked with fright
when witches by the house had flown.

To piping lute in still midnight,
Who comes a-singing at the door,—
That showeth seams of golden light,—
"Ah, open, darling, I implore"?
She could not help knowing 't was Love,
although they 'd never met before.

She swiftly shot the iron bar,
And rolled the lucky stone away,
And careful set the door ajar —
"Now enter in. Sir Love, I pray;
My mother knows it not, but I have watched
for you this many a day."

With fan and roar of gloomy wings
They gave the door a windy shove;
They perched on chairs and brooms and things;
Like bats they beat around above —
Poor little maid, she 'd let the witches in with
Love.


Mary Wilkins Freeman
(1852-1930)




Poemas góticos. I Poemas de Mary Wilkins Freeman.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Mary E. Wilkins Freeman: Amor y brujas (Love and Witches), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.
Los finales de Lovecraft.

Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.
De la Infestación al Poltergeist.