«Hay un susurro detrás de las paredes»: Fritz Leiber; poema y análisis


«Hay un susurro detrás de las paredes»: Fritz Leiber; poema y análisis.




Hay un susurro detrás de las paredes (There is a Whispering Outside the Walls) —a veces publicado como: Hay un susurro fuera de los muros— es un poema gótico del escritor norteamericano Fritz Leiber (1910-1992), publicado en la antología de 1969: Los demonios del aire superior (The Demons of the Upper Air).

Hay un susurro detrás de las paredes, quizás uno de los poemas de Fritz Leiber más interesantes, narra la aparición de una inquietante presencia que se manifiesta fuera de la habitación del narrador, una presencia que parece tener dientes, garras y una espantosa anatomía, pero que en ningún momento podemos ver claramente, aunque sabemos que nos acecha en la oscuridad.




Hay un susurro detrás de las paredes.
There is a Whispering Outside the Walls, Fritz Leiber (1910-1992)

Hay un susurro detrás de las paredes,
una cosa sobre el techo,
proviene de las sombras, casi como una sombra,
pero una sombra con dientes y garras,
una sombra que susurra.

Los corazones que abrazan el fuego
laten más rápido, se acercan,
se acurrucan en su rincón de seguridad,
se oponen a la amenaza extraterrena,
y alzan sus oídos contra la voz
de la cosa en el aire delgado y alto.

De las criaturas más cercanas, y las más extrañas,
para inquietud de los habitantes de la casa;
con un agudo penetrante su susurro canta
la canción cambiante de aquellos que viajan
donde el aire se desvanece en el vacío;
y su voz desciende de nuevo para hablar
de la terrible inseguridad
de la tierra que gira y se sumerge.

Que los habitantes de la casa cierren sus oídos,
que crujan los cerrojos y chillen puertas que se cierran,
pero todavía llega un murmullo junto al fuego,
contra el humo y el calor que lo empuja,
corrompiendo incluso el rugido del fuego:
un susurro detrás de las paredes,
una cosa sobre el techo.


There is a whispering outside the walls,
A thing upon the roof,
Come from the shadows, most like a shadow,
But a shadow with teeth and hooking claws,
A whispering shadow.

The hearts that hug the fire within
Beat faster, move closer,
Snuggle down in their pocket of safety,
Opposing the threat from the alien reaches,
Holding their ears against the voice
Of the thing from the thin, high air.

Of creatures nearer and creatures stranger
Than those in the shielding house would wish;
In penetrant treble it whispering sings
The changelling song of those who ride
Where the air thins out emptiness;
And its voice goes low againt to tell
Of terrible insecurity
Of the whirling, plunging earth.

Let the dwellers within shut their ears,
Stuff cranny and crack, bolt shutter and door and inner door,
There still comes a murmuring down past the fire,
Against the smoke and the pushing heat,
Tainting even the roaring of the fire:
A whispering outside the walls,
A thing upon the roof.


Fritz Leiber
(1910-1992)




Poemas góticos. I Poemas de Fritz Leiber.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Fritz Leiber: Hay un susurro detrás de las paredes (There is a Whispering Outside the Walls), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Emily Dickinson.
Relato de Edith Nesbit.
Paranormal.


Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.
Demonología.