«Desde la tumba»: Ella Wheeler Wilcox; poema y análisis


«Desde la tumba»: Ella Wheeler Wilcox; poema y análisis.




Desde la tumba (From the Grave) es un poema de amor de la escritora norteamericana Ella Wheeler Wilcox (1850-1919), publicado en la antología de 1883: Poemas de pasión (Poems of Passion).

Desde la tumba, uno de los mejores poemas de Ella Wheeler Wilcox de aquella colección, versifica sobre los sentimientos de una mujer respecto de un viejo amor, ahora enterrado, que a pesar de traerle recuerdos felices también la sumen en una profunda desesperación.

Para la autora, el verdadero amor solo se concibe en términos de obsesión. Si no es capaz de sacudirnos en nuestra fibra más íntima, si no es capaz de atormentarnos, de acecharnos como un viejo fantasma, entonces no es más que una burda imitación. Después de todo, si puede olvidarse, entonces no es amor.




Desde la tumba.
From the Grave, Ella Wheeler Wilcox (1850-1919)

Cuando las primeras hojas del año caían,
oí, con el corazón extrañamente emocionado,
salir de la tumba una llamada del pasado,
una voz que creí para siempre extraviada.
Durante todo el invierno, la primavera y el verano,
el silencio colgó sobre la tumba como un manto;
pero, soportado en el aliento del último llanto,
escuché de nuevo la llamada de antaño.

Es solo un amor de una época pasada,
una locura sin sentido que se burló de mí,
una pasión imprudente que carecía de toda razón;
de modo que lo maté y lo escondí
donde nadie lo pudiera ver.
Lo sofoqué primero para detener su llanto,
luego lo apuñalé con una cuchilla afilada;
frío y pálido lo vi tendido,
y profunda, ¡ah!, profunda era la tumba que cavé.

Pero ahora sé que no se puede matar
una cosa como el Amor, porque se ríe de la Muerte.
No hay silencio, no hay quietud
que es parte de tu vida y de tu aliento.
Profundamente puedes enterrarlo, dejarlo atrás,
dejar la tierra y las personas que a tus muertos conocieron;
se abrirá paso en la tumba y te encontrará
en las ciénagas, en el agua, en una llanura desierta.

Puedes escuchar el acento de tierras lejanas,
puedes enumerar sonidos extraños y nuevos;
pero, clara como el canto de plata en un campanario,
esa voz desde la tumba te llamará.
Puedes despertar tu orgullo, puedes usar tu razón
y creer por un momento que puedes matar al Amor;
pero, todo en su debido tiempo,
se levantará y te seguirá adónde sea que vayas.
A veces te sentarás, cuando las hojas estén cayendo,
solo con tu corazón, como hoy estoy sentada yo,
y oirás esa voz de tu pasado muerto,
llamándote desde la tumba del tiempo.


When the first sere leaves of the year were falling,
I heard, with a heart that was strangely thrilled,
Out of the grave of a dead Past calling,
A voice I fancied forever stilled.
All through winter, and spring, and summer,
Silence hung over that grave like a pall;
But, borne on the breath of the last sad comer,
I listen again to the old-time call.

It is only a love of a bygone season,
A senseless folly that mocked at me,
A reckless passion that lacked all reason;
So I killed it, and hid it where none could see.
I smothered it first to stop its crying,
Then stabbed it through with a good sharp blade;
And cold and pallid I saw it lying,
And deep--ah! deep was the grave I made.

But now I know that there is no killing
A thing like Love, for it laughs at Death.
There is no hushing, there is no stilling
That which is part of your life and breath.
You may bury it deep, and leave behind you
The land, the people that knew your slain;
It will push the sods from its grave, and find you
On wastes of water or desert plain.

You may hear but tongues of a foreign people,
You may list to sounds that are strange and new;
But, clear as a silver bell in a steeple,
That voice from the grave shall call to you.
You may rouse your pride, you may use your reason,
And seem for a space to slay Love so;
But, all in its own good time and season,
It will rise and follow wherever you go.
You shall sit sometimes, when the leaves are falling,
Alone with your heart, as I sit to-day,
And hear that voice from your dead Past calling
Out of the graves that you hid away.


Ella Wheeler Wilcox
(1850-1919)




Poemas góticos. I Poemas de Ella Wheeler Wilcox.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Ella Wheeler Wilcox: Desde la tumba (From the Grave), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.