«El dolor y el tiempo no luchan»: William Morris; poema y análisis.
El dolor y el tiempo no luchan (Pain and Time Strive Not) es un poema de amor del escritor inglés William Morris (1834-1896), publicado en la antología de 1891: Poemas por el camino (Poems by the Way).
El dolor y el tiempo no luchan, uno de los grandes poemas de William Morris, tal vez dedicado al gran amor de su vida, Jane Morris, presenta una magnífica refutación de aquella idea de que el tiempo cura las heridas.
Por el contrario, para William Morris el tiempo simplemente diluye las circunstancias que rodean al dolor, lo vacía de contenido, y en la quietud impotente de la noche lo hace sangrar sin que podamos encontrar la herida.
El dolor y el tiempo no luchan.
Pain and Time Strive Not, William Morris (1834-1896)
¿Qué parte de la pavorosa eternidad
son esos extraños minutos que he ganado,
aturdido con la duda del amor y el dolor,
cuando puedo ver tu rostro delicado
un momento antes del adiós?
¿Qué parte de la marea anhelante del mundo
que parpadea, cuando el nuevo día desnudo y blanco
borra el deleite de mi ensueño,
y no hay nada a mi lado
que recuerde ese adiós?
¿Qué gota en el torrente gris de lágrimas,
aquella vez, cuando el largo día de trabajo,
ya agotado, no deja nada más para hacer,
nada que justifique el esfuerzo de cargar
con la añoranza del último adiós?
¿Qué pena desde los cielos arriba,
qué atención desde la eternidad,
qué palabra del mundo veloz hay para mí?
¡Habla, presta atención y pena, oh, tierno amor,
que conociste los días antes del adiós!
What part of the dread eternity
Are those strange minutes that I gain,
Mazed with the doubt of love and pain,
When I thy delicate face may see,
A little while before farewell?
What share of the world’s yearning-tide
That flash, when new day bare and white
Blots out my half-dream’s faint delight,
And there is nothing by my side,
And well remembered is farewell?
What drop in the grey flood of tears
That time, when the long day toiled through,
Worn out, shows nought for me to do,
And nothing worth my labour bears
The longing of that last farewell?
What pity from the heavens above,
What heed from out eternity,
What word from the swift world for me?
Speak, heed, and pity, O tender love,
Who knew’st the days before farewell!
William Morris (1834-1896)
Are those strange minutes that I gain,
Mazed with the doubt of love and pain,
When I thy delicate face may see,
A little while before farewell?
What share of the world’s yearning-tide
That flash, when new day bare and white
Blots out my half-dream’s faint delight,
And there is nothing by my side,
And well remembered is farewell?
What drop in the grey flood of tears
That time, when the long day toiled through,
Worn out, shows nought for me to do,
And nothing worth my labour bears
The longing of that last farewell?
What pity from the heavens above,
What heed from out eternity,
What word from the swift world for me?
Speak, heed, and pity, O tender love,
Who knew’st the days before farewell!
William Morris (1834-1896)
Poemas góticos. I William Morris.
Más literatura gótica:
- Poemas de dolor.
- Poemas del tiempo.
- Poemas prerafaelitas.
- Poemas victorianos.
- Poemas tristes.
- Poemas ingleses.
0 comentarios:
Publicar un comentario