«La isla del Lago Innisfree»: W.B. Yeats; poema y análisis.


«La isla del Lago Innisfree»: W.B. Yeats; poema y análisis.




La isla del Lago Innisfree (Lake Isle of Innisfree) es un poema del escritor irlandés William Butler Yeats (1865-1939), escrito en 1888 y publicado en 1890 en The National. Una versión corregida apareció en la antología de 1892 La condesa Catalina y varias leyendas y líricas (The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics).

La isla del Lago Innisfree es uno de los primeros poemas de W.B. Yeats; una búsqueda de identidad poética y nacional. En este sentido el Lago de Innisfree aparece como un sitio casi idílico, utópico, aunque de hecho no lo sea; sino que reemplaza la dura objetividad cotidiana mediante una memoria expandida pero diseccionada; a tal punto que hasta el clima lluvioso de Irlanda se nos muestra como eternamente soleado.

Básicamente podemos pensar en La isla del Lago Innisfree como uno de esos sitios a los que uno vuelve constantemente, aunque de hecho sea imposible retornar a ellos físicamente. Ya no somos los mismos de ayer, pero la esperanza nos obliga a creer que algunos lugares se mantienen inalterables; a veces incluso dentro del corazón.




La isla del Lago Innisfree.
Lake Isle of Innisfree, W.B. Yeats (1865-1939)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)



Me levantaré e iré ahora, iré a Innisfree;
Construiré una cabaña pequeña, de barro y cañas
Tendré allí nueve surcos de habas y un panal de abejas,
Viviré solo bajo el claro de los altos zumbidos

Y allí tendré paz, porque la paz cae lentamente
Desde los velos de la mañana hacia donde los grillos cantan
Allí la medianoche es clara, la luna un resplandor púrpura,
Y la tarde se llena de alas.

Me levantaré e iré ahora, para siempre, noche y día
Escucho al agua del lago besar suavemente la costa
Mientras me detengo en el camino, o en el asfalto gris,
En lo profundo del corazón, la escucho.


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.


William Butler Yeats
(1865-1939)




Poemas de W.B. Yeats. I Poemas irlandeses.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de W.B. Yeats: La isla del lago Innisfree (Lake Isle of Innisfree) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmai.com

2 comentarios:

A chuisle dijo...

Tu blog es magnífico, lo descubrí hace años y tenemos intereses comunes, así que siempre te agradezco lo que compartes.

Sebastian Beringheli dijo...

Gracias por la compañía de tantos años.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Mary Wilkins Freeman.
Análisis de «La voz en la noche» de W.H. Hodgson.
Poema de Clarence E. Flynn.


Relato de Madeline Yale Wynne.
Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.