Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Microficción.
Relato de Algernon Blackwood.
Clásicos del relato fantástico.

Relato de Robert Louis Stevenson.
Poemas y relatos de Rubén Darío.
Misterios.


Flos lunae: Ernest Dowson


Flos lunae (Flos lunae) es un poema de amor del escritor inglés Ernest Dowson, compuesto alrededor de 1890.

Flos lunae, como muchos poemas de Ernest Dowson, está titulado en latín. Significa: Flor de la luna o Flor lunar.





 

Flos Lunae.
Flos lunae
, Ernes Dowson (1867-1900)


Yo no cambiaría tus ojos fríos,
Ni alteraría la calma fuente del discurso
Con un arrebato de pasión o sorpresa.
Inalcanzable me resulta tu corazón:
E inalterables tus ojos fríos.

Yo no cambiaría tu mirada fría;
Ni tu sonrisa ni tus lágrimas poseería;
Aunque toda mi vida calle y muera,
El deseo sigue ahí, deseando sueños,
Y tus ojos fríos permanecen allí.

Yo no cambiaría tus ojos fríos;
No los cambiaría incluso si pudiese,
A quien mis rezos ascienden en el incienso,
¡Hija de sueños! ¡Mi luna nocturna!
Nunca borraría tus ojos fríos.

Yo no cambiaría tus ojos fríos,
Con tribulaciones del corazón humano:
Dentro de ellos mi espíritu yace,
Una cosa helada, sola, aislada;
Que jamás me atrevería a cambiar.

Ernest Christopher Dowson (1867-1900)


Más poemas de Ernest Dowson. I Poesía gótica.


Más poemas góticos:
El resumen y la traducción al español del poema de Ernest Dowson: Flos lunae (Flos lunae) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Metatron dijo...

woooooo...yo tampoco cambiaría tus ojos fríos..muy hermoso