«En el crepúsculo»: W.B. Yeats; poema y análisis.
En el crepúsculo (Into the Twilight) es un poema de amor del escritor irlandés William Butler Yeats (1865-1939), publicado originalmente en la antología de 1893: El crepúsculo celta (The Celtic Twilight), y posteriormente reeditado en la colección de 1899: El viento entre los juncos (The Wind Among the Reeds).
En el crepúsculo, uno de los mejores poemas de W.B. Yeats, nos transporta hacia un ocaso en las antiguas tierras de Irlanda, un atardecer que se percibe como un arrebato de dolor y tristeza, de bucólica melancolía, y que no sólo se limita a esparcirse sobre la tierra, sino que además se extiende sobre la esperanza, en ocasiones, tenue, de sus habitantes.
En este sentido, En el crepúsculo de W.B. Yeats emplea algunos motivos fundamentales de la poesía celta.
En el crepúsculo.
Into the Twilight, W.B. Yeats (1865-1939)
Gastado corazón de un tiempo perdido,
líbrate de las redes de lo cierto y lo falso;
ríe otra vez, corazón, en el triste crepúsculo,
suspira una vez más ante el rocío de la mañana.
Tu madre Eire es siempre joven,
el rocío siempre brillante y triste en el crepúsculo;
aunque tu esperanza colapse y el amor se desvanezca,
ardiendo en las llamas de una lengua odiosa.
Ven, corazón, allí donde las colinas se amontonan:
pues allí la hermandad mística
del sol y la luna y el claro y el bosque
y el río y la corriente construyen su deseo;
Y se alza Dios soplando su cuerno solitario,
y el tiempo y el mundo siempre vuelan;
y el amor es menos amable que el oscuro crepúsculo,
y la esperanza menos querida que el rocío de la mañana.
Out-worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh heart again in the gray twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Your mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight gray;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;
And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the gray twilight
And hope is less dear than the dew of the morn.
W.B. Yeats (1865-1939)
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh heart again in the gray twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Your mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight gray;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;
And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the gray twilight
And hope is less dear than the dew of the morn.
W.B. Yeats (1865-1939)
Poemas góticos. I Poemas de W.B. Yeats.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de William Butler Yeats: En el crepúsculo (Into the Twilight), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
1 comentarios:
Gracias por facilitar el reencuentro con la obra valisísima de Yeats. Todo un icono universal de las letras y la animación cultural independentista
Publicar un comentario