Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Edward Young.
Padre del género gótico en Francia.
Microficción.

Las obras más extrañas de la Edad Media.
Poema de H.P. Lovecraft.
Resumen, análisis y libro completo en español.


El durmiente del valle: Arthur Rimbaud


El durmiente del valle (Le dormeur du val) es un poema maldito del escritor francés Arthur Rimbaud, escrito en 1870.

Se dice que El durmiente del valle es el primer poema que Arthur Rimbaud le envía a Paul Verlaine, y que gracias a éste se ve inevitablemente atraído por nuestro poeta del día.




El durmiente del valle.

Le dormeur du val
, Arthur Rimbaud (1854-1891)


Es un claro del bosque donde canta un río,
Cuelgan enloquecidamente de las hierbas harapos
De plata; donde el sol de la orgullosa montaña
Luce: un pequeño valle espumoso de luz.

Un soldado, joven, atónito, cabeza desnuda
La nuca bañada en el suave azul,
Duerme; está tumbado en la hierba, bajo el cielo,
Pálido en su verde lecho donde llueve el día.

Los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como
sonreiría un niño enfermo, descansa:
Naturaleza, mécelo cálidamente: tiembla.

Ya no le estremecen los perfumes;
Duerme en el sol, la mano sobre el pecho,
En calma. Se ven dos agujeros rojos en el costado derecho.

Arthur Rimbaud (1854-1891)


Más poemas de Arthur Rimbaud. I Poemas góticos. I Poemas malditos.


Más poemas:
El resumen y la traducción al español del poema de Arthur Rimbaud: El durmiente del valle (Le dormeur du val) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su utilización escríbenos a elespejogotico@gmail.com

5 comentarios:

Curiyú dijo...

Es un poema precioso. Y esta traducción es superior a la que yo leí, maravilloso.

Anónimo dijo...

No me extraña en absoluto que esta composición llamara la atención de Verlaine. Recuerdo que hace algunos meses me pidieron dibujar una ilustración coloreada sobre cualquier tema para clase de dibujo y se me ocurrió plasmar lo que aquí Rimbaud nos describe. Es conmovedor.

03160-V dijo...

Aplaudo la traducción. Yo no me hubiera atrevido a hacerlo.

Anónimo dijo...

"llueve la luz" es una imagen más rica, más "imaginable" que "llueve el día". "llueve la luz" hace hormiguear nuestra cabeza, "llueve el día" es mucho menos asible, menos material, menos imaginable.

No veo porqué cambiar "luz" por "día".

Lo siguiente es mucho menos grave, pero creo que si Rimbaud hubiera querido decir "tiembla!" en vez de "tiene frío", simplemente lo hubiera dicho.

christian camilo dijo...

RIMBAUD ES EL MEJOR DE TODOS LOS TIEMPOS.