«Luz repentina»: Dante Gabriel Rossetti; poema y análisis.
Luz repentina (Sudden Light) —a veces traducido al español como Súbita luz— es un poema prerrafaelita del escritor inglés Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), escrito alrededor de 1854 y publicado en la antología de 1863: Poemas (Poems). Luego aparecería en la colección: La casa de la vida (The House of Life).
Luz repentina, indudablemente uno de los mejores poemas de Dante Gabriel Rossetti, nos sitúa en los pensamientos de un hombre que tiene un déjà vu, es decir, la sensación de que ha estado aquí antes, en la misma situación, atravesando las mismas circunstancias. Las cosas parecen familiares, sin embargo, son nuevas. Entonces el velo del tiempo se desgarra y aparece una revelación: se han conocido antes, él y su amante, y están condenados a repetir un círculo que los llevará inexorablemente a encontrarse una y otra vez.
Luz repentina.
Sudden Light, Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
Yo estuve aquí antes,
pero cuándo o cómo no lo sé:
conozco la hierba detrás de la puerta,
el dulce aroma penetrante,
los sonidos susurrantes,
las luces a lo largo de la costa.
Tú has sido mía antes,
pero hace cuánto no lo sé:
a punto de flotar en este abismo,
tu cuello giró, algún velo cayó;
y lo supe al instante.
¿Ha ocurrido esto antes?
¿No será que el vuelo concéntrico
del tiempo restaura nuestras vidas,
perpetúa nuestro amor, en la muerte del pesar,
y el día y la noche nos regalan la alegría una vez más?
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,—
How long ago I may not know:
But just when at that swallow's soar
Your neck turned so,
Some veil did fall,—I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
Still with our lives our love restore
In death's despite,
And day and night yield one delight once more?
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,—
How long ago I may not know:
But just when at that swallow's soar
Your neck turned so,
Some veil did fall,—I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
Still with our lives our love restore
In death's despite,
And day and night yield one delight once more?
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
Poemas góticos. I Poemas de Dante Gabriel Rossetti.
Más literatura gótica:
La análisis, traducción al español y resumen del poema de Dante Gabriel Rossetti: Luz repentina (Sudden Light), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario