«Escrito al entender que debo morir»: Robert E. Howard; poema y análisis


«Escrito al entender que debo morir»: Robert E. Howard; poema y análisis.




Escrito al entender que debo morir (Lines Written in the Realization That I Must Die) es un poema del escritor norteamericano Robert E. Howard (1906-1936), escrito en 1936 y publicado originalmente en la edición de agosto de 1938 de la revista Weird Tales. Luego sería reeditado por Arkham House en la antología de 1946: Rostro de calavera y otros relatos (Skull-Face and Others).

Escrito al entender que debo morir, uno de los mejores poemas de Robert E. Howard, fue concebido en medio de una profunda depresión. De hecho, el poema pone de manifiesto una decisión irreversible, y sumamente triste para los amantes del relato pulp: el suicidio de Robert E. Howard, cometido pocos meses después, cuando al autor contaba con apenas treinta años de edad.

A través de Escrito al entender que debo morir, el creador de sagas memorables como Conan, Kull, Solomon Kane, y partícipe de otras igualmente brillantes, como los Mitos de Cthulhu de H.P. Lovecraft, nos deja entrever el momento en el que decidió quitarse la vida, sumiendo a sus amigos, muchos de ellos miembros del Círculo de Lovecraft, envueltos en una nube de tristeza y, quizás, tamibén de remordimiento.




Escrito al entender que debo morir.
Lines Written in the Realization That I Must Die, Robert E. Howard (1906-1936)

La Puerta Negra se abre y el Muro Oscuro se eleva;
jadeos crepusculares en las garras de la noche.
El papel y el polvo son las gemas que el hombre premia.
Las antorchas rasgan mi vista menguante.

Tambores de gloria se pierden en los siglos,
los pies descalzos tropiezan en un sendero roto.
Deja que mi nombre desaparezca de las páginas impresas;
los sueños y las visiones empalidecen.

El ocaso se reúne y nadie puede salvarme.
De poco importa, porque no me quedaría:
déjame hablar a través de la piedra que me diste:
nunca pudo decir lo que quería.

¿Por qué debería encogerme ante el signo de irme?
Mi cerebro está envuelto en una nube oscura;
ahora, en la noche, las hermanas
tejen para mí un sudario.

Las torres tiemblan y las estrellas se tambalean debajo,
los cráneos se amontonan en la desolación del Diablo;
mis pies están envueltos en un trueno,
chorros de agonía vomita mi cerebro.

¿Qué hay del mundo que dejo para siempre?
Formas fantasmagóricas, casi desvanecidas,
me llevan hasta el río de ébano,
hacia la noche.


The Black Door gapes and the Black Wall rises;
Twilight gasps in the grip of Night.
Paper and dust are the gems man prizes—
Torches toss in my waning sight.

Drums of glory are lost in the ages,
Bare feet fail on a broken trail—
Let my name fade from the printed pages;
Dreams and visions are growing pale.

Twilight gathers and none can save me.
Well and well, for I would not stay:
Let me speak through the stone you gave me:
He never could say what he wished to say.

Why should I shrink from the sign of leaving?
My brain is wrapped in a darkened cloud;
Now in the Night the Sisters are weaving
For me a shroud.

Towers shake and the stars reel under,
Skulls are heaped in the Devil's fain;
My feet are wrapped in a rolling thunder,
Jets of agony lance my brain.

What of the world that I leave forever?
Phantom forms in a fading sight—
Carry me out on the ebon river
Into the Night.


Robert E. Howard
(1906-1936)




Poemas góticos. I Poemas de Robert E. Howard.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Robert E. Howard: Escrito al entender que debo morir (Lines Written in the Realization That I Must Die), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Miguel dijo...

Un poema muy oscuro, aunque bello. Ciertamente es en los tiempos de crisis, tanto colectivas como personales, cuando surge el mayor ingenio.

Muchas gracias por el trabajo que haces de traducir y dar a conocer obras como esta.