«Me habrías entendido»: Ernest Dowson; poema y análisis


«Me habrías entendido»: Ernest Dowson; poema y análisis.




Me habrías entendido (You Would Have Understood Me) es un poema de amor del escritor inglés Ernest Dowson (1867-1900), publicado en la antología de 1896: Versos (Verses), actualmente considerada como un clásico de la poesía del decadentismo.

Me habrías entendido, probablemente uno de los mejores poemas de Ernest Dowson, regresa sobre uno de los motivos principales de su producción literaria: el desasosiego de un hombre rechazado por la mujer que ama.

La mujer a la cual se dirige el poeta en Me habrías entendido —a quien también le dedicó: Para un amor perdido (To A Lost Love) y Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae— es Adelaide Foltinowicz. Ella lo rechazó y contrajo matrimonio con otro hombre. Ernest Dowson quedó devastado, y sumido en una depresión que lo acompañaría hasta su muerte, por cierto, prematura, a la edad de 32 años.




Me habrías entendido.
You Would Have Understood Me, Ernest Dowson (1867-1900)

Me habrías entendido si hubieses esperado;
a igual que él, yo también pude haberte amado,
si ambos no hubiésemos sido impacientes,
destinados eternamente a disentir.

¿Cuál es el sentido del habla? El silencio se fortaleció
para que no sigamos deseando cosas que no fueron reveladas.
Y aunque todas las palabras que dijimos fueron amargas,
¿te las reprocharé, estando muerta?

No, deja que esta tierra, tu porción,
cubra igualmente el viejo rencor, separándonos:
siempre, en todo, en verdad fui tu amante;
siempre sostuve tu corazón.

He conocido a otras mujeres que eran tiernas,
así como tú eras fría, querida, con una extraña gracia.
¿Crees que me incliné por ellas, que me rendí,
yo, que te había encontrado buena?

Si hubiéramos sido pacientes, querida, si hubieras esperado,
contra la muerte, por ti, y mejor que él, yo habría luchado:
pero desde el principio estuvimos condenados
a estar para siempre en desacuerdo.

Tarde, demasiado tarde, vengo hasta ti, ahora la muerte
revela el amor que antes no estaba de nuestra parte:
en tu montículo, entre las rosas,
tristemente arrojo mi corazón.

No te despertaría, no, esto es lo cierto;
la Muerte y las Tinieblas llegan hasta mí;
y aquí, los que tanto amamos,
estábamos tan fríos y amargados
que casi no podemos disentir.


You would have understood me, had you waited;
I could have loved you, dear! as well as he:
Had we not been impatient, dear! and fated
Always to disagree.

What is the use of speech? Silence were fitter:
Lest we should still be wishing things unsaid.
Though all the words we ever spake were bitter,
Shall I reproach you, dead?

Nay, let this earth, your portion, likewise cover
All the old anger, setting us apart:
Always, in all, in truth was I your lover;
Always, I held your heart.

I have met other women who were tender,
As you were cold, dear! with a grace as rare.
Think you, I turned to them, or made surrender,
I who had found you fair?

Had we been patient, dear! ah, had you waited,
I had fought death for you, better than he:
But from the very first, dear! we were fated
Always to disagree.

Late, late, I come to you, now death discloses
Love that in life was not to be our part:
On your low lying mound between the roses,
Sadly I cast my heart.

I would not waken you: nay! this is fitter;
Death and the darkness give you unto me;
Here we who loved so,
were so cold and bitter,
Hardly can disagree.


Ernest Dowson
(1867-1900)




Poemas góticos. I Poemas de Ernest Dowson.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Ernest Dowson: Me habrías entendido (You Would Have Understood Me), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Taller gótico.
Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.

Apertura [y cierre] de Hill House.
Los finales de Lovecraft.
Poema de Wallace Stevens.