«La torre»: W.B. Yeats; poema y análisis


«La torre»: W.B. Yeats; poema y análisis.




La torre (The Tower) es un poema del escritor irlandés W.B. Yeats (1865-1939), publicado en la antología de 1928: La torre (The Tower).

La torre, sin dudas uno de los grandes poemas de W.B. Yeats, versifica los pensamientos de un hombre que lucha contra el tiempo, la edad, el envejecimiento, comparando la decrepitud de su presente físico con la gloria y la fortaleza de su juventud.

En este sentido, La torre expresa la desilusión del autor frente a las limitaciones del mundo físico, y su retraimiento de la vida ordinaria hacia una realidad mucho más espiritual, capaz de trascender los conflictos entre la mente y el cuerpo. Dentro de esa filosofía postrera, se trata de uno de los poemas de W.B. Yeats con mayor fuerza, junto con: Los hombres mejoran con los años (Men Improve with the Years).




La torre.
The Tower, W.B. Yeats (1865-1939)

¿Qué haré con esto que es absurdo
–oh corazón, turbado corazón–, esta caricatura,
esta edad decrépita que me ha atado
como un palo a la cola de un perro?
Nunca tuve más viva, apasionada,
fantástica imaginación que ahora,
ni sentidos capaces de aceptar lo imposible,
ni siquiera en la infancia, cuando con caña y mosca,
o con el humilde gusano,
trepaba las laderas del Ben Bulben
con un día eterno de verano por delante.
Parece que ahora debo despedir a la Musa,
cultivar la amistad de Platón y Plotino
hasta que la imaginación y los sentidos
puedan hallar contento en el debate,
convivir con abstracciones; o bien sufrir la burla
de un abollado caldero en los tobillos.


What shall I do with this absurdity –
O heart, O troubled heart – this caricature,
Decrepit age that has been tied to me
As to a dog's tail?
Never had I more
Excited, passionate, fantastical
Imagination, nor an ear and eye
That more expected the impossible –
No, not in boyhood when with rod and fly,
Or the humbler worm, I climbed Ben Bulben's back
And had the livelong summer day to spend.
It seems that I must bid the Muse go pack,
Choose Plato and Plotinus for a friend
Until imagination, ear and eye,
Can be content with argument and deal
In abstract things; or be derided by
A sort of battered kettle at the heel.


W.B. Yeats
(1865-1939)




Poemas góticos. I Poemas de W.B. Yeats.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de William Butler Yeats: La torre (The Tower), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «El Anciano Terrible».
Tierra Media.
Relato de Hugh B. Cave.

Análisis de «El grabado en la casa».
Tierra Media.
Relato de Margart St. Clair.