«No envidio a los muertos que descansan»: Mary Coleridge; poema y análisis


«No envidio a los muertos que descansan»: Mary Coleridge; poema y análisis.




No envidio a los muertos que descansan (I Envy Not the Dead That Rest) es un poema victoriano de la escritora inglesa Mary Coleridge (1861-1907), publicado en las dos antologías principales de esta destacada autora del período: Los seguidores de la fantasía (Fancy's Following) y Poemas (Poems).

No envidio a los muertos que descansan, sin dudas uno de los grandes poemas de Mary Coleridge, nos introduce en las reflexiones de una mujer acerca de la vida, el tiempo y la inmortalidad.

En este sentido, No envidio a los muertos que descansan es una declaración en contra de la supuesta paz que sobrecoge al alma después de la muerte. Mary Coleridge, y tantos otros, prefiere en cambio la incertidumbre, la agitación, los desengaños de esta vida terrenal, por encima del lento y monótono reposo de la inmortalidad.




No envidio a los muertos que descansan.
I Envy Not the Dead That Rest, Mary Coleridge (1861-1907)

No envidio a los muertos que descansan,
a las almas que vuelan y cantan,
y no por el bien de los benditos
estoy dispuesta a morir.

Si alguna vez los hombres fueron puestos en la tierra,
bien podrían reposar en ella,
donde los espíritus no vuelven a nacer;
a esos sí los envidio.

Mi ser estaría feliz de entregarse,
regocijándome por ser liberada;
pero si para siempre debo vivir,
entonces déjame vivir en serio.

¿Qué paz podría concebirse
en la alegría que combate con la lucha?
¿Qué dichosa inmortalidad
es tan dulce como la propia vida?


I envy not the dead that rest,
— The souls that sing and fly;
Not for the sake of all the Blest,
— Am I content to die.

If ever men were laid in earth,
— And might in earth repose,
Where spirits have no second birth —
— Those, those, I envy, those.

My being would I gladly give,
— Rejoicing to be freed;
But if for ever I must live,
— Then let me live indeed.

What peace could ever be to me
— The joy that strives with strife?
What blissful immortality
— So sweet as struggling life?


Mary Coleridge
(1861-1907)




Poemas góticos. I Poemas de Mary Coleridge.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Mary Coleridge: No envidio a los muertos que descansan (I Envy Not the Dead That Rest), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relatos de Edith Nesbit.
Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.


Relato de Walter de la Mare.
Demonología.
Poema de Emily Dickinson.