«Lo que todo amante aprende»: Archibald MacLeish; poema y análisis.
Lo que todo amante aprende (What Any Lover Learns) es un poema de amor del escritor norteamericano Archibald MacLeish (1892-1982), publicado en la antología de 1952: Poemas escogidos (Collected Poems).
Lo que todo amante aprende, uno de los grandes poemas de Archibald MacLeish, y probablemente de los mejores poemas modernistas de la época, presenta una exótica y, a la vez, inquietante mirada metafórica acerca del amor; o mejor dicho, de lo que todo amante, según el autor, aprende con el paso del tiempo.
Lo que todo amante aprende.
What Any Lover Learns, Archibald MacLeish (1892-1982)
El agua es plateada sobre la piedra.
El agua es plateada sobre el rechazo de la piedra.
No cae. Llena.
Fluye en cada grieta,
en cada falla de la piedra,
en cada hueco.
El río no corre.
El río presiona su pesado yo plateado
hacia la piedra, y la piedra se rehúsa.
Lo que corre,
lo que se arremolina y salta hacia el sol,
es el rechazo de la piedra por el río, no el río.
Water is heavy silver over stone.
Water is heavy silver over stone's
Refusal. It does not fall. It fills. It flows
Every crevice, every fault of the stone,
Every hollow. River does not run.
River presses its heavy silver self
Down into stone and stone refuses.
What runs,
Swirling and leaping into sun, is stone's
Refusal of the river, not the river.
Archibald MacLeish (1892-1982)
Water is heavy silver over stone's
Refusal. It does not fall. It fills. It flows
Every crevice, every fault of the stone,
Every hollow. River does not run.
River presses its heavy silver self
Down into stone and stone refuses.
What runs,
Swirling and leaping into sun, is stone's
Refusal of the river, not the river.
Archibald MacLeish (1892-1982)
Poemas góticos. I Poemas de desamor.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Archibald MacLeish: Lo que todo amante aprende (What Any Lover Learns), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
1 comentarios:
Me gustó el esfuerzo por una traducción más cercana a nuestra lengua. Gracias
Publicar un comentario