«Para Howard Phillips Lovecraft»: Clark Ashton Smith; poema y análisis.


«Para Howard Phillips Lovecraft»: Clark Ashton Smith; poema y análisis.




Para Howard Phillips Lovecraft (To Howard Phillips Lovecraft) es un poema gótico del escritor norteamericano Clark Ashton Smith (1893-1961), publicado originalmente en la edición de julio de 1937 de la revista Weird Tales, y luego reeditado por Arkham House en la colección de 1944: Marginalia (Marginalia).

Para Howard Phillips Lovecraft, uno de los poemas de Clark Ashton Smith más sentimentales, fue escrito el 31 de marzo de 1937, diecisiete días después de la muerte de Lovecraft.

En 1922 —a través de Samuel Loveman—, Clark Ashton Smith comenzó una larga correspondencia con Lovecraft, la cual forjó una sólida amistad entre ambos. CAS y HPL compartían muchos gustos y puntos de vista, sobre todo en materia de arqueología, astronomía, idiomas antiguos y el interés subsiadiario en la invención sistemática de lenguas, nombres y lugares. Nunca se conocieron personalmente.

Para Howard Phillips Lovecraft es un tributo de Clark Ashton Smith, no solo al maestro, sino al amigo. Aunque la cadencia del poema no sea exactamente «lovecraftiana», está lleno de reminiscencias a los Mitos de Cthulhu: Kadath, Cthulhu, Ulthar, la Llave de Plata, Arkham.

Basta repasar superficialmente la correspondencia entre Lovecraft y Clark Ashton Smith para advertir que tenían una relación encantadora. Aunque el Flaco de Providence es sujeto de absurdas críticas a nivel personal, nadie podría insinuar que no era un amigo devoto. Las relación con CAS está repleta de afinidades y disidencias, pero las segundas nunca fueron motivo de discusión, sino de enriquecimiento mutuo. En una carta a R. H. Barlow, fechada el 17 de mayo de 1937, Clark Ashton Smith menciona: «la barbarie, el arte bárbaro, los pueblos bárbaros, me atraen cada vez más. Nunca podría vivir en ninguna ciudad moderna; soy más outsider que HPL». En efecto, la mayor afinidad entre Lovecraft y Clark Ashton Smith era el desagrado por el mundo moderno. En otra carta, fechada un año antes, CAS comenta a Lovecraft: «no hay muchas personas con un sentido de extrañeza y misterio cósmico». Clark Ashton Smith reconocía estos atributos en el Flaco de Providence, y viceversa.

A partir de la muerte de Lovecraft, la producción de cuentos de Clark Ashton Smith comenzó a disminuir paulatinamente. A finales de la década de 1930, prácticamente dejó de escribir ficción; sin embargo, continuó escribiendo poesía hasta su muerte en 1961. Las razones de este cese en la ficción de CAS no están claras: quizás su fuente de imaginación [aparentemente inagotable] se agotó, quizás su daimon personal dejó de sugerirle «cuentos de inconcebible miedo»; o quizás creyó que la única persona [además de Robert E. Howard] capaz de ese «sentido de extrañeza y misterio cósmico» ya no estaba en este mundo para leerlo. Además de estos duros golpes, su madre, Fanny Smith, murió en 1935; y su padre, Timeus Smith, falleció en 1937.

La muerte de Lovecraft le arrebató a CAS uno de sus amigos más comprensivos. HPL siempre demostró ser un lector entusiasta y perceptivo; de hecho, solían intercambiar y comentar sus manuscritos antes de publicarlos. Poco a poco, Clark Ashton Smith fue dedicánose más a la escultura, la pintura, la poesía, y alguna ficción ocasional.

Para Howard Phillips Lovecraft no es el único homenaje que Clark Ashton Smith le dedicó a Lovecraft. Publicó una carta en The Eryie, una sección de Weird Tales, en el mismo número en el que apareció este poema. También había publicado dos tributos en prosa antes: In Memoriam: H.P. Lovecraft (In Memoriam—H.P. Lovecraft) [edición de abril de 1937 de Tesseract]; y una carta publicada en mayo de ese año en The Science-Fiction Critic, titulada: Una nota del editor (A Note From The Editor). Su último homenaje fue el soneto de 1959: H.P.L. (H.P.L), que apareció en La habitación cerrada y otras piezas (The Shuttered Room and Other Pieces).

Antes de morir, Lovecraft también rindió homenaje a CAS en el soneto: Para Clark Ashton Smith (To Clark Ashton Smith), publicado póstumamente en la edición de abril de 1938 de Weird Tales, donde llama a su amigo «Señor Oscuro de Averoigne» [Dark Lord of Averoigne]. Tal vez por eso el Orador de Para Howard Phillips Lovecraft dice estar escribiendo desde «la solitaria colina occidental de Averoigne».

En mi opinión, Lovecraft es tan importante como J.R.R. Tolkien en lo que respecta a sus contribuciones al caldero de conceptos de la fantasía. A nivel superficial, sin HPL no tendríamos monstruosidades tentaculares de más allá del espacio-tiempo o libros blasfemos que contienen secretos que el hombre no debería conocer, por citar dos ejemplos que el Flaco de Providence popularizó. Más significativos, creo, son sus temas: la insignificancia de la humanidad en la escala cósmica, la inmensidad de ese universo indiferente, y la espada de doble filo del conocimiento científico. Todo eso se ha inflitrado tan profundamente en nuestra cultura popular que lo damos por sentado. En tiempos de HPL era una novedad, y Clark Ashton Smith, entre otros, supo reconocer de inmediato su valor. Para Howard Phillips Lovecraft es un pequeño reconocimiento al aporte de Lovecraft a la ficción, por lo tanto, también a la vida de muchos de nosotros:




Para Howard Phillips Lovecraft.
To Howard Phillips Lovecraft, Clark Ashton Smith (1893-1961)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


Amante de las colinas, los campos y las ciudades antiguas,
¿cómo te has desviado del aquí
por caminos que antes no habías encontrado,
más allá de las torres de Providence al amanecer?
¿Has ido a buscar algún país más antiguo,
algún Arkham de las hechicerías primordiales?
¿O, con félidos familiares,
exploras ahora algún bosque nuevo y secreto,
más allá de la pared más lejana de los sentidos,
donde la primavera y el ocaso trascienden el sendero eterno
de la Tierra al éter en dimensiones nemorales?
¿O acaso la Llave de Plata
te ha abierto maravillas y sueños y mundos ulteriores?
¿Has ido a tu hogar en Ulthar o en Pnath?
¿Ha llamado el alto rey que reina en la oscura Kadath
a su cortés y sabio embajador?
¿O el oscuro Cthulhu envió la Señal
que te convierte ahora en un consejero
dentro de esa fortaleza hundida de las profundidades,
donde los Antiguos se agitan en el sueño,
hasta que poderosos temblores sacudan su continente dormido?

¡Escucha! En este breve intervalo de días,
¡cuán lejos se aceleran tus pies
sobre los caminos fabulosos
donde andan los muertos míticos.
Para nosotros queda el dolor, queda el misterio.
Y, sin embargo, no te has ido,
ni te has entregado por completo al sueño y al olvido:
porque, incluso en esta solitaria colina occidental de Averoigne,
que tu carne nunca había visitado,
me encuentro con tu espectro sensible y sabio,
una presencia que no se marcha, graciosa y augusta.
Más luminosa para ti es la hierba vernal,
más mágicamente oscura que la piedra del druida,
y en el recuerdo apareces siempre
como en el espejo de un mago;
y de la página del espíritu tus runas nunca se borrarán.


Lover of hills and fields and towns antique,
How hast thou wandered hence
On ways not found before,
Beyond the dawnward spires of Providence?
Hast thou gone forth to seek
Some older bourn than these —
Some Arkham of the prime and central wizardries?
Or, with familiar felidae,
Dost now some new and secret wood explore,
A little past the senses' farther wall —
Where spring and sunset charm the eternal path
From Earth to ether in dimensions nemoral?
Or has the Silver Key
Opened perchance for thee
Wonders and dreams and worlds ulterior?
Hast thou gone home to Ulthar or to Pnath?
Has the high king who reigns in dim Kadath
Called back his courtly, sage embassador?
Or darkling Cthulhu sent
The Sign which makes thee now a councilor
Within that foundered fortress of the deep
Where the Old Ones stir in sleep,
Till mighty temblors shake their slumbering continent?

Lo! in this little interim of days,
How far thy feet are sped
Upon the fabulous and mooted ways
Where walk the mythic dead!
For us the grief, for us the mystery.
And yet thou art not gone
Nor given wholly unto dream and dust:
For, even upon
This lonely western hill of Averoigne
Thy flesh had never visited.
I meet some wise and sentient wraith of thee,
Some undeparting presence, gracious and august.
More luminous for thee the vernal grass,
More magically dark the Druid stone
And in the mind thou art for ever shown
As in a wizard glass;
And from the spirit's page thy runes can never pass.


Clark Ashton Smith
(1893-1961)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de Clark Ashton Smith.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Clark Ashton Smith: Para Howard Phillips Lovecraft (To Howard Phillips Lovecraft), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Daniel Milano dijo...

"Y de la página del espíritu tus runas nunca se borrarán".
Lo mismo puedo decir como lector de Clark Ashton Smith. Me gustaría usar mis propias palabras para tributarle mi agradecimiento y afecto, pero lo que natura no da...
Gracias Sebastián por ocuparse de CAS y de HPL con la pasión con que lo hace. Gran abrazo.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.