«Sombra sobre Innsmouth»: Virginia Anderson; poema y análisis.
Sombra sobre Innsmouth (Shadow Over Innsmouth) es un poema de horror cósmico de la escritora norteamericana Virginia Anderson (1920-1989), publicado originalmente en la edición de invierno de 1942 de la revista The Acolyte, y firmado con el seudónimo Nanek, tomado del sijismo.
Sombra sobre Innsmouth, uno de los poemas de Virginia Anderson más interesantes, es un homenaje al relato de H.P. Lovecraft: La sombra sobre Innsmouth (The Shadow Over Innsmouth), publicado en la edición de abril de 1936 de la revista Weird Tales. Así como este clásico de los Mitos de Cthulhu se centra en el protagonista humano descubriendo y finalmente aceptando su herencia como Profundo, el poema de Virginia Anderson nos da la perspectiva de alguien que ya ha completado la transición. En este contexto, en vez de revisitar la historia de Lovecraft, Sombra sobre Innsmouth va un paso más allá, continuando de algún modo la última línea del relato: En esa guarida de los Profundos habitaremos en medio de la maravilla y la gloria para siempre [ver: «La Sombra sobre Innsmouth»: del odio racial a la empatía]
El tono del poema es filosófico, aunque preserva algunos elementos del género, como los ritos a los dioses obscenos y una especie de retroceso por el sendero de la evolución, el cual insinúa una mirada posthumanista. La inmortalidad tiene un precio, parece decirnos Virginia Anderson, un precio físico y espiritual: liberarse de las ataduras de la humanidad significa convertirse en algo más que humano [ver: In Articulo Mortis: Lovecraft y algunas opciones para retrasar la muerte]
La poesía siempre fue un elemento fundamental de los Mitos de Cthulhu. Muchos de los principales escritores del ciclo eran poetas, y habitualmente incluían poemas en sus ficciones. Podemos pensar en ejemplos concretos, como los Hongos de Yuggoth (Fungi from Yuggoth) de Lovecraft, o Arkham (Arkham) de Robert E. Howard, los cuales indudablemente constituyen parte del tejido de los Mitos. Lo interesante en este caso es que la poesía de los Mitos de Cthulhu, hasta 1942 al menos, era exclusivamente masculina. Virginia Anderson fue la primera mujer en contribuir al ciclo con este extraño poema.
Sombra sobre Innsmouth.
Shadow Over Innsmouth, Virginia Anderson (1920-1989)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
(Dedicado a H.P. Lovecraft, por Nanek)
Hemos olvidado algunas de las costumbres de la humanidad:
el arte de morir, o, digamos... el don de la misericordia.
Entonces, cuando la edad crece sobre nosotros y nuestros días
como humanos están contados, los mares se agrietan
y nos acogen. Luego, en los ritos de antaño,
juramos lealtad donde el extraño oro pálido
de dioses obscenos dispensan la vida eterna
para gloriarse, saborear y renovar.
Libres de las alarmas y conflictos del mundo
en palacios oceánicos de matices coralinos,
nos deshacemos del aspecto del hombre y retrocedemos,
al menos en forma, por el camino de la evolución.
(Dedicated to H. P. Lovecraft by Nanek)
We have forgotten some of mankind’s ways:
The art of dying, or say… Mercy’s gift.
So when age grows upon us and our days
By span of man are numbered, the seas rift
And take us in. Then in the rites of old
We pledge allegiance where the strange pale gold
Of obscene Gods dispense eternal life
Wherein to glory, savour and renew.
Free from the world’s alarms and strife
In ocean palaces of coralous hue,
Shedding the shape of man and doubling back
In form at least on evolution’s track.
Virginia Anderson (1920-1989)
We have forgotten some of mankind’s ways:
The art of dying, or say… Mercy’s gift.
So when age grows upon us and our days
By span of man are numbered, the seas rift
And take us in. Then in the rites of old
We pledge allegiance where the strange pale gold
Of obscene Gods dispense eternal life
Wherein to glory, savour and renew.
Free from the world’s alarms and strife
In ocean palaces of coralous hue,
Shedding the shape of man and doubling back
In form at least on evolution’s track.
Virginia Anderson (1920-1989)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
Poemas góticos. I Poemas de horror cósmico.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Virginia Anderson: Sombra sobre Innsmouth (Shadow Over Innsmouth), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario